手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

First, we strengthened the implementation of the Constitution and oversight of constitutional compliance to safeguard the integrity of the rule of law.

一、加强宪法实施和监督,维护国家法治统一

Ensuring the full implementation of the Constitution is the most important task as well as the base for comprehensively advancing law-based governance and developing China into a socialist nation under the rule of law. The Standing Committee earnestly performed its legally prescribed duty of ensuring the implementation of the Constitution and strengthening oversight of constitutional compliance, thus safeguarding the sanctity and authority of the Constitution.

全面贯彻实施宪法是全面依法治国、建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。常委会认真履行推动宪法实施、加强宪法监督的法定职责,维护宪法尊严和权威。

We improved laws relating to the Constitution.

完善宪法相关法律制度。

We revised the National Flag Law and the National Emblem Law to help better protect our country's reputation and foster the spirit of patriotism, so that protecting the dignity of the national flag and national emblem becomes a conscious act for all citizens. We revised the Electoral Law and increased as appropriate the number of deputies to people's congresses at the county and township levels, so as to consolidate the foundation for the people's congress system. To meet the targets set for national supervision system reform, we formulated the Law on Administrative Action for Public Employees and deliberated the draft supervisors law.

修改国旗法、国徽法,更好维护国家形象、弘扬爱国主义精神,让捍卫国旗和国徽的尊严成为人们的自觉行动。修改选举法,适当增加县乡两级人大代表名额,夯实人民代表大会制度基础。适应深化国家监察体制改革需要,制定公职人员政务处分法,审议监察官法草案。

We revised the NPC Organic Law and the NPC Rules of Procedure for the first time since their promulgation more than 30 years ago, and submitted the draft revisions to this session for your deliberation. When drafting the revisions, we fully implemented the political principle of upholding the leadership of the Party, drew on new experiences and achievements in practicing the people's congress system, and refined the functions and working procedures of the Presidium of the NPC session and Chairperson's Council, with a focus on the NPC's organizational system, working mechanisms, and operating models. These revisions fully reflect the new changes in the NPC's composition and functions following the 2018 reform of Party and state institutions. We are confident that the joint effort of all deputies will ensure the successful revision of these two laws before they become the procedural laws under which the NPC and its Standing Committee perform their duties efficiently and in accordance with the law, as well as the laws which guarantee the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance.

全国人大组织法、全国人大议事规则制定30多年来,进行首次修改,提交大会审议的修正草案,全面贯彻坚持党的领导政治原则,充分吸收人民代表大会制度实践的新经验、新成果,围绕人大组织制度、工作机制、运行模式,对大会主席团、委员长会议的职权和工作程序进行完善,充分反映党和国家机构改革后机构设置及其职能发生的新变化。经过全体代表的共同努力,一定能把这两部法律修改好,成为全国人大及其常委会依法履职、确保人大工作高效运行的程序法,成为实现坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的保障法。

We worked to ensure constitutional order and the rule of law in the HKSAR.

维护香港特别行政区宪制秩序、法治秩序。

The disturbances that occurred in Hong Kong in 2019 over the proposed revisions to the extradition bill had a severe impact on the rule of law and public order. They also presented a serious challenge to the policy of One Country, Two Systems. After the decision on establishing a sound legal system and implementation mechanism for the HKSAR to safeguard national security was adopted at the Third Session of the 13th NPC, the Standing Committee acted swiftly in holding two consecutive meetings in June last year, at which the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was deliberated and adopted. A decision was made to add this law to the list of laws in Annex III to the Basic Law of the HKSAR, which shall be applied locally after promulgation by the region. This has filled a long-existing legislative vacuum with regard to national security in Hong Kong.

2019年发生“修例风波”,香港法治和社会秩序遭遇严重冲击,“一国两制”受到严重挑战。十三届全国人大三次会议作出关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定后,常委会迅速行动,于去年6月连续召开两次会议,审议通过香港特别行政区维护国家安全法,并决定将其列入香港基本法附件三,由香港特别行政区在当地公布实施,扭转了香港在国家安全领域长期“不设防”的严峻局面。

The adoption of a decision for the sixth Hong Kong Legislative Council to continue to discharge its duties in August 2020, was followed by the Standing Committee's November decision on issues relating to the qualifications for members of Hong Kong Legislative Council. Another decision will be adopted at this session regarding the improvement to the electoral system of the HKSAR, and to make this package of legal measures more complete, the Standing Committee will make revisions to the relevant law on the basis of that decision.

去年8月、11月,先后通过关于香港第六届立法会继续履行职责的决定、关于香港立法会议员资格问题的决定,本次大会将作出关于完善香港特别行政区选举制度的决定,之后常委会将根据这一决定修改完善相关法律,打出一套法律的“组合拳”。

The NPC will stand firm in safeguarding China's sovereignty, security, and development interests in accordance with the law. We will continue to perform our legally mandated duties and provide legal safeguards for ensuring constitutional order in Hong Kong, countering forces seeking "Hong Kong independence," ensuring that it is those who love our country that administer Hong Kong, and maintaining long-term prosperity and stability in the region.

人大将坚定不移依法维护国家主权、安全、发展利益,切实履行法定职责,为维护香港宪制秩序、打击“港独”势力、确保爱国者治港、保持香港长期繁荣稳定提供法律保障!

We promoted the spirit of the Constitution.

大力弘扬宪法精神。

According to the decision and plan of the CPC Central Committee and the provisions of the Constitution, the Standing Committee made a decision, which was followed by President Xi Jinping's signing of a presidential order, to award Zhong Nanshan the Medal of the Republic, and award Zhang Boli, Zhang Dingyu, and Chen Wei the national honorary title of People's Hero in order to commend their noble character and outstanding achievements. We organized six ceremonies for 23 officials to publicly pledge allegiance to the Constitution as they took office in order to guide public servants to raise their awareness of the Constitution, uphold its principles, and fulfill the missions entrusted to them therein. We organized activities and held a symposium for the seventh National Constitution Day in an effort to foster a positive environment for honoring, studying, observing, upholding, and applying the Constitution throughout society.

根据党中央决策部署,落实宪法规定,作出关于授予国家勋章和国家荣誉称号的决定,习近平主席签署主席令,授予钟南山共和国勋章,授予张伯礼、张定宇、陈薇“人民英雄”国家荣誉称号,表彰他们的崇高品质和卓越功绩。举办6次宪法宣誓仪式,任命和决定任命的23位国家工作人员庄严宣誓,引导和教育国家工作人员树立宪法意识,恪守宪法原则,履行宪法使命。开展国家宪法日活动,召开第7个国家宪法日座谈会,推动全社会形成尊崇宪法、学习宪法、遵守宪法、维护宪法、运用宪法的良好氛围。

We conducted constitutionality reviews and put on record and reviewed normative documents.

做好合宪性审查和备案审查工作。

We responded to Constitution-related concerns and worked to ensure all laws, regulations, and policies comply with the Constitution both in letter and in spirit. In 2020, we received a total of 1,310 pieces of legislation submitted for recordkeeping and examined them one by one. These included administrative regulations, local statutes, autonomous regulations and locally-specific regulations, regulations for special economic zones, judicial interpretations, and laws of special administrative regions. We reviewed normative documents and carried out focused overhauls covering epidemic containment, wildlife protection, implementation of the Civil Code, food and drug safety, and the business environment. We identified 3,372 normative documents in need of revision or repeal, and urged the relevant parties to make prompt corrections.

回应涉及宪法有关问题的关切,确保法律法规和政策举措符合宪法规定、宪法精神。2020年共收到报送备案的行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、经济特区法规、司法解释、特别行政区法律1310件,逐件进行主动审查。围绕疫情防控、野生动物保护、民法典实施、食品药品安全、优化营商环境等五个方面开展专项审查和集中清理,发现需要修改或废止的规范性文件3372件,督促有关方面及时予以纠正。

We successfully carried out reviews upon request and reviews on handover items. Last year, we received a total of 5,146 suggestions for review from citizens and organizations. One by one we examined the 3,378 suggestions which fell within the scope of our review and gave opinions on how to deal with them, and we transferred all other suggestions to relevant agencies. We received 58 local statutes handed over to us for review from relevant departments, of which 27 were forwarded to formulating bodies for revision or abolition. We worked to encourage local people's congresses to set up a system for hearing reports on the work of putting on record and reviewing normative documents. We improved the institutions and capacity building for reviewing these documents, and officially launched the national database of laws and regulations to provide foundational support for legislative activities and for recording and review of normative documents.

做好依申请审查和移送审查,共收到公民、组织提出的审查建议5146件,对属于常委会审查范围的3378件逐一进行研究,提出处理意见,其他建议分别移送有关机关处理。收到有关部门移送审查的地方性法规58件,督促制定机关修改或废止了27件。推动地方人大普遍建立听取备案审查工作报告制度。加强备案审查制度和能力建设,正式开通国家法律法规数据库,为立法活动、备案审查提供基础支撑。

重点单词   查看全部解释    
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范围,眼界,机会,余地
vt. 仔

 
efficiently [i'fiʃəntli]

想一想再看

adv. 有效地

 
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆
patriotism ['pætriətizəm]

想一想再看

n. 爱国主义,爱国心

联想记忆
organic [ɔ:'gænik]

想一想再看

adj. 器官的,有机的,根本的,接近自然的

 
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 组织

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。