手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:罗邺-《鸡冠花》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

唐人爱花、赏花、咏花,却不唯名花为是。盛唐诗人李白曾以神来之笔描绘了那倾国倾城的牡丹:“一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。”(《清平调》)时隔百年之后,晚唐诗人罗邺又化用李白诗意,写出了这首咏鸡冠花的佳作。只要将两首诗略加比较,便不难看出,罗邺之作无论从艺术上、结构上无不师承李白,只是赞咏的对象不同而已。由此可见,在罗邺的眼中,貌似寻常的鸡冠花丝毫也不比号称“花中之王”的牡丹逊色,同样是他们以浓墨重彩描绘的对象。

诗文大意:一个秋天的早晨,天高气爽、秋色宜人。诗人漫步庭院之中,只见屋前阶旁,一枝紫红的鸡冠花披着晶莹的朝露,正在秋风中轻轻摇曳。透过晨曦的薄雾,乍一看,诗人恍惚觉得那随风轻摇的花冠变成了一个翩翩起舞的美人,那艳丽无双的容貌、那柔媚可人的身姿,究竟像谁呢?


罗邺·《鸡冠花》

一枝秾艳对秋光,露滴风摇倚砌傍。

晓景乍看何处似?谢家新染紫罗裳。


Cockscomb Floret

Luo Ye

Enchanted with fall charms, a spray in gaudy and garish hue

Leans against flight of steps, swayed by whiffs of zephyr and moistened with drops of dew.

What does she resemble in the dusk of vesper view?

Dyed in violet, Xies' 1bag brand-new.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
violet ['vaiəlit]

想一想再看

n. 紫罗兰,紫色
adj. 紫色的

 
resemble [ri'zembl]

想一想再看

vt. 相似,类似,像

联想记忆
garish ['gɛəriʃ]

想一想再看

adj. 炫耀的,过分装饰的,耀眼的

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。