手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

李克强总理在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们!
The Chinese economy has maintained a momentum of steady and sound growth this year. The first quarter saw 6.9% growth with marked improvement in economic performance, and major economic indicators have continued to move in a positive direction in the second quarter. Power generation, freight volume and new business orders have increased notably. Profits of industrial companies above the designated scale have increased at double-digit rates. Foreign exchange reserves have started to grow again, and the RMB exchange rate has been basically stable. In particular, employment has been strong with surveyed unemployment rate for urban areas falling to 4.91% in May, the lowest level in years. Citing the growing strength of new drivers and steady progress in economic rebalancing in China, a number of international organizations and research institutions have recently revised up China's growth forecasts, reflecting optimistic market expectations.
今年以来,中国经济延续了稳中向好的发展态势。一季度经济增长6.9%,经济效益明显改善,二季度主要经济指标继续向好。发电量、货运量、企业新订单明显增加,规模以上工业企业利润两位数增长。外汇储备回升,人民币汇率基本稳定。特别是就业形势比较好,5月份全国城镇调查失业率降到4.91%,处于多年来最低水平。近期,多家国际组织和研究机构上调对中国经济增长的预测值,认为中国发展新动能不断积聚,经济再平衡稳步推进,这反映出市场的乐观预期。
Pleased as we are with solid performance of economic indicators, we feel even more encouraged by valuable changes in our economic structure. In recent years, facing downward pressure, we did not resort to massive, indiscriminate stimulus measures or follow the previous pattern of excessive investment and resource consumption. Instead, we have kept readjusting our economic structure through reform and innovation and secured a major shift from too much reliance on export and investment to generating growth through consumption, the service sector and domestic demand. Last year, consumption became a primary growth driver, contributing 64.6% to economic growth; The added value of the service sector accounted for more than half, or 51.6% of GDP; Current account balance to GDP ratio dropped to 1.8%, showing that domestic demand has become a strong pillar of the economy. These major changes point to the qualitative improvement in the Chinese economy and have made our growth more stable and sustainable.
中国经济运行指标令人欣慰,内在结构的变化更为可贵。这些年,面对经济下行压力,我们没有采取"大水漫灌"式的强刺激,也没有沿袭过度投资、消耗资源的传统发展方式,而是通过改革创新,持续调整经济结构,实现了经济增长从过多依赖出口、投资,到更多依靠消费拉动、服务业带动、内需支撑的重大转变。去年,消费对经济增长的贡献率上升到64.6%,成为经济增长的主要力量;服务业增加值占比提高到51.6%,占到半壁江山;经常账户差额与国内生产总值之比下降到1.8%,内需成了响当当的顶梁柱。这些重大转变,凸显了中国经济质的提升,使经济增长具有更好的稳定性和持续性。
Having said that, we are also facing significant economic difficulties and challenges, which we are fully prepared to tackle. Given the complex and volatile external environment, short-term and marginal fluctuations of some economic indicators are inevitable at this crucial stage of transformation and upgrading of China's economy, but the overall trajectory of stability and growth will remain unchanged, and we are fully capable of fulfilling this year's main targets and tasks of development. We will stay committed to seeking progress while maintaining stability, accelerate economic transformation and upgrading through supply-side structural reform, and strengthen the internally-driven development.
当前,中国经济也面临不少困难和挑战,我们对此已做了充分应对准备。在外部环境复杂多变的背景下,在国内经济转型升级的关键时期,中国一些经济指标有短期小幅波动是难免的,但稳中向好的态势不会改变,完全能够实现全年发展主要目标任务。我们将坚持稳中求进工作总基调,以供给侧结构性改革为主线,推动经济加快转型升级,增强发展的内生动力。
We will deepen reform across the board and unleash greater dynamism of economic development. Reform will be stepped up in fiscal, taxation, financial, SOEs, state-owned asset and other key areas. Focus will be put on streamlining administration, delegating government powers, and cutting taxes and fees to lower institutional transaction costs and ease burdens on companies. Efforts will be made to expand market access, promote fair competition, provide better services, and remove investment and development barriers for private enterprises. Structural tax reduction policies will be implemented and charges on businesses overhauled. On top of the two trillion yuan worth of cuts in taxes and charges for businesses in previous years, we will introduce a further reduction of one trillion yuan this year, and make sure that market entities can truly feel the benefit of these measures.
我们将全面深化改革,释放经济发展的更大活力。加大财税、金融、国企国资等重要领域改革力度。着力推进简政放权、减税降费,降低制度性交易成本和企业负担。放宽市场准入,促进公平竞争,提供便利服务,消除民营企业投资和发展的障碍。落实结构性减税政策,全面清理各种涉企收费,在前几年减税降费2万亿元的基础上,今年再减轻企业负担1万亿元,让市场主体有更多感受。
We will continue to advance structural adjustments and accelerate the shift from old growth drivers to new ones. We will keep to innovation-driven development, seek greater progress in mass entrepreneurship and innovation, and push forward integrated innovation among large companies, SMEs, research institutions and makers. This will help foster new clusters of emerging industries, and encourage the transformation and upgrading of traditional industries with new technologies and new business forms. We will continue to cut excess capacity and phase out backward capacity in such areas as steel, coal and coal-fired power generation in a market- and law-based way. As China joins the ranks of middle-income countries, consumption is of crucial importance. Greater consumption will expand market potential in big ways and stimulate job creation. To upgrade consumption, we will keep improving the consumption environment, stimulate consumption demand and cultivate new areas of consumption. These measures will not only improve people's lives, but also provide new impetus to economic growth.
我们将持续推进结构调整,加快新旧动能接续转换。坚持创新驱动发展,把"双创"引向纵深,推动大中小企业、科研机构和社会创客融通创新,培育新兴产业集群,鼓励用新技术新业态改造提升传统产业。继续运用市场化法治化办法,推进钢铁、煤炭、煤电等行业化解过剩产能、淘汰落后产能。中国已进入中等收入国家行列,消费至关重要。扩大消费,就能释放市场巨大潜力,就能带动更多就业。我们将适应消费升级需求,不断改善消费环境,培育消费热点,壮大新兴消费。这不仅能改善人民生活,也能为经济增长增添动力。
Proactive efforts will be made to expand opening-up and build a globally competitive business environment. We will move faster to develop a new, open economic system in keeping with economic globalization and the new industrial revolution. We will further ease market access in service and manufacturing sectors, relax foreign equity caps in some areas of interest, advance and improve the negative-list regulation model. Domestic and foreign companies are treated equally in the application of supportive policies. We will roll out measures to help them get registered at one-stop services and have their application handled within a time limit. We will encourage foreign-invested companies to reinvest their profits in China, support multinational companies in setting up regional headquarters in China, and encourage foreign investment in Central and Western China and old industrial bases such as Northeast China. In the coming five years, China will import US$8 trillion worth of goods. A Chinese economy which enjoys asound momentum in the long run and becomes increasingly open will bring more opportunities to the rest of the world and remain the most attractive investment destination. We welcome businesses from across the world to invest in China and grow stronger with the Chinese economy.
我们将积极主动扩大对外开放,打造具有国际竞争力的营商环境。加快构建适应经济全球化和新工业革命的开放型经济新体制,进一步放宽服务业、制造业的市场准入,放宽一些外商关注领域的外资股比限制,推进和完善负面清单管理模式。对内外资企业,在支持政策上一视同仁,推动实施一个窗口登记注册和限时办结。鼓励外资企业在华利润留在境内投资,支持跨国公司在华设立地区总部,引导外资投向中西部地区、东北等老工业基地。未来5年,中国将进口8万亿美元的商品。中国经济长期向好、日益开放,会给世界各国带来更多机遇,将继续是最富吸引力的投资目的地。欢迎各国工商界来华投资兴业,与中国经济共同成长。
We will step up efforts to prevent and control economic and financial risks and stave off systemic risks. Potential risks do exist in some areas, but they are generally under control. We are taking effective measures to tackle and remove them in a timely way. For China, the biggest risk is that of stalling growth. We will continue to take coordinated measures to prevent and address risks in the course of promoting economic development. With a relatively low government debt ratio among major economies and a relatively high savings rate, capital adequacy ratio of commercial banks and provision coverage ratio, we are fully capable of fending off risks and ensuring that the economy performs within a reasonable range, maintains medium-high growth rate and moves to the medium-high level.
我们将加强经济金融风险的防控,守住不发生系统性风险底线。目前,一些领域确实存在风险隐患,但风险总体可控。我们正在采取有效措施,及时化解和处理风险点。对中国来说,不发展是最大的风险。我们将继续统筹兼顾,在促进经济发展中防范化解风险。中国政府负债率在世界主要经济体中相对较低,国民储蓄率、商业银行资本充足率、拨备覆盖率相对较高,我们有足够的能力防范各类风险,确保经济运行在合理区间,并长期保持经济中高速增长、迈向中高端水平。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们!
As a Chinese saying goes, "The sea is vast as it admits all rivers." An inclusive world will be a more splendid place. We are ready to work with all countries to achieve inclusive growth in economic globalization and the new industrial revolution, build a community of shared future, and create an even brighter tomorrow for mankind.
中国人常说,海纳百川,有容乃大。一个更加包容的世界,必将是更加精彩的世界。我们愿与各国一道,致力在经济全球化和新工业革命进程中实现包容性增长,共同构建人类命运共同体,共同创造人类美好未来!
To conclude, I wish this Annual Meeting a complete success.
祝本届论坛圆满成功!谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
upgrade ['ʌpgreid]

想一想再看

vt. 提高,加强,改善
adv. 向上地

联想记忆
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
provision [prə'viʒən]

想一想再看

n. 规定,条款; 供应(品); 预备
n.

 
taxation [tæk'seiʃən]

想一想再看

n. 课税,征税,税金

 
excess [ik'ses, 'ekses]

想一想再看

n. 过量,超过,过剩
adj. 过量的,额外

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。