手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2014年世界艾滋病日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

With one year remaining before the deadline for the Millennium Development Goals, we must review the significant progress made in responding to HIV and AIDS and consider the challenges that lie ahead to end the AIDS epidemic by 2030.

距离实现千年发展目标的最后期限只剩下一年时间,我们此刻应当回顾在防治艾滋病毒和艾滋病方面取得的长足进展,思考横亘在前方的种种挑战,从而在2030年以前终结艾滋病疫情。
As one of six founding cosponsors of UNAIDS, UNESCO has been working for over two decades to support countries in strengthening the education sector response to HIV and AIDS, to provide young people with gender-sensitive, age-appropriate education about their sexual and reproductive health.
作为联合国艾滋病规划署的六个共同发起机构之一,教科文组织二十多年来始终致力于支持各国加强教育部门应对艾滋病毒和艾滋病的工作,为青年人提供注重性别平等且与其年龄相适宜的性健康和生殖健康教育。
Both the epidemic and response have evolved considerably over this time. Today, with the expansion of treatment and prevention, AIDS-related deaths have fallen by 35 percent since 2005 and by 19 percent in the past three years. We have been able to sharpen the focus of our action – to do more than keep children affected by HIV in school, to realise their right to the education they need to make informed, accurate decisions about their sexual and reproductive health.
无论是这一疫情还是防治措施,随着斗转星移,都有了相当大的发展变化。如今,治疗和预防工作的范围已经扩大,艾滋病致死率自2005年以来下降了35%,过去三年里下降了19%。我们已能够突出行动重点,即不仅让受到艾滋病毒影响的儿童留在学校里,还要实现他们所需要的受教育权,使其能够就自己的性健康和生殖健康问题做出正确无误的知情决定。
The global AIDS response is having a significant impact, because it is evidence-based and it targets the needs of those most-at-risk. This has had a transformative effect on the way that countries have responded to such issues as discrimination and violence, based on sexual orientation and gender identity – behaviours resulting in higher risk and vulnerability to HIV are also now discussed more openly and recognized as barriers to both public health and human rights.
全球防治艾滋病工作由于以证据为基础,以风险最大的群体为目标,目前正在产生重大影响。这对各国应对基于性取向和性别认同的歧视和暴力等问题的方法具有革命性效果--现在人们更加公开地谈论那些加剧感染艾滋病毒的风险和可能性的行为,并承认它们是有碍公众健康和人权的障碍。
This is a key lesson of the global AIDS response, as well as one of the most challenging to implement – for HIV and other health issues. As Dr David Nabarro, the United Nations System Senior Coordinator for the Ebola Virus Disease, said before the UNESCO Executive Board in October 2014, a key challenge to containing the current Ebola outbreak has been to “get the message right” and “avoid communities being stigmatized and excluded.” The Ebola outbreak has shown the importance of providing clear and scientifically accurate messages to counter stigma and discrimination against those most affected – this must be a core component of any infectious disease response.
这是全球防治艾滋病工作的一条重要经验,对艾滋病毒及其他健康问题而言,也是实施起来最具挑战性的一条经验。正如联合国系统埃博拉病毒问题高级协调员戴维·纳巴罗博士2014年10月对教科文组织执行局所言,遏制目前这场埃博拉大爆发的主要挑战,是如何“传递正确的信息”,“避免某些社群遭到鄙视和排斥”。埃博拉大爆发显示出提供科学上准确、清晰的信息对于反击针对受影响最大者的鄙视和歧视的重要性--这必须成为任何传染病防治工作的一个核心部分。
Despite progress and lessons learned, the Millennium Development Goals to combat HIV/AIDS, malaria and other diseases remains unfinished business, and our ability to reach the new goal of ending AIDS by 2030 will be determined in part by our ability to overcome the stigma and discrimination that prevents us from reaching those left behind. Adolescents (age 10-19), especially those most vulnerable to HIV infection, still face barriers in accessing sexual and reproductive health education and services. Globally, 15 percent of all women living with HIV are young women between 15 and 24 years old – 80 percent of them live in sub-Saharan Africa.
尽管有所进展并汲取了经验教训,但防治艾滋病毒/艾滋病、疟疾和其他疾病的千年发展目标依然属于未竟事业,我们能否在2030年前达到消灭艾滋病的新目标,在一定程度上取决于我们战胜阻碍我们向落后者伸出援手的那些鄙视和歧视的能力。青少年(10—19岁),特别是那些最容易感染艾滋病毒的青少年,在获取性健康和生殖健康教育与服务方面仍然障碍重重。从全球看,在感染艾滋病毒的所有妇女中,15%是15至24岁的青年妇女--其中80%居住在撒哈拉以南非洲地区。
We can take considerable pride in the progress achieved across the world in response to AIDS, and this gives us encouragement to end the AIDS epidemic by 2030. However, caution is required along with confidence – if the HIV epidemic can end within a generation, it can also resurge within a generation, if we fail to keep up and expand the actions proven to get ahead of it.
世界各地在防治艾滋病方面取得的进展令我们倍感骄傲,激励着我们在2030年以前终结艾滋病疫情。然而,我们既要充满信心,也要谨慎从事,因为即使艾滋病毒疫情能在一代人内终结,可如果我们不能坚持不懈地开展并扩大那些经实践证明行之有效的行动,它也可能在一代人内死灰复燃。

重点单词   查看全部解释    
sharpen ['ʃɑ:pən]

想一想再看

v. 使 ... 尖锐,变锐利,加剧(苦痛等)

联想记忆
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

想一想再看

n. 易受攻击,弱点,[计]漏洞

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。