手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 信息与科技 > 正文

徐浩良在联合国开发计划署和百度大数据联合实验室启动仪式上的开幕致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and gentlemen, good afternoon. It gives me great pleasure to be here today for the launch of an initiative that will help tackle some of the most pressing issues facing sustainable development and environmental protection in modern times, issues such as pollution and e-waste.

女士们,先生们,大家下午好!今天,我很荣幸出席联合国开发计划署和百度公司大数据联合实验室启动仪式。此项倡议致力于应对现代社会可持续发展和环境保护所面临的严峻挑战,例如环境污染和电子垃圾。

Over the last 15 years, the world has made remarkable progress on many development issues. Today, as we arrive at the 500 day countdown till the end of the period defined by the Millennium Development Goals, we can look back with pride on what has been accomplished in poverty reduction, education and health.

过去15年,全世界在许多发展问题上取得了显著进展。今天距离联合国千年发展目标设定的到期还有整整500天。回顾过去,我们为在减贫、教育和健康领域取得的成绩深感自豪。
The progress we have made rests upon a foundation which must be strong enough to support long term development. This foundation is environmental sustainability, which underpins human development as a whole.
我们所取得的进步是基于环境的可持续发展,这也是人类进步的主要基石。只有这一基石坚实有力,才足以支撑长期发展。
Our modern age brings with it new and greater challenges. Combating these global challenges needs new ways of thinking and the forging of new and innovative partnerships. One partnership model in particular that shows great promise in helping to address these challenges is Public Private Partnerships. For UNDP, these partnerships usher in a new era of CSR whereby enterprises’ technical expertise is used alongside our strategic development work. Together, we can influence an even greater impact on sustainable development.
当今时代带来许多新的挑战,应对这些严峻挑战需要新的思维方式和创新型伙伴关系,公共部门与私营部门合作的伙伴关系便是其中之一。该模式在协助应对这些挑战上具有强大潜力。我们认为,公私伙伴关系开创了企业履行社会责任的新纪元,在发挥企业技术专长的同时,发展落实我们的战略。双方齐心协力,我们将对可持续发展发挥更大影响。
We welcome Baidu’s commitment and contribution to the UNDP’s development work and are grateful for their efforts. Indeed, Baidu has been really innovative in utilising their competitive strength of big data analysis to help us pave the way for future technological solutions to societal and environmental problems.
我们感谢百度公司对联合国开发计划署的工作的支持和贡献。百度在支持发展工作方面一直努力创新,通过大数据分析的优势帮助我们寻求技术解决方案,应对社会和环境问题。
The UN recognizes that big data technology has tremendous potential to drive social innovation in the area of sustainable development, and we welcome partners like Baidu to contribute their technology expertise. This Joint Lab addresses the real desire to see practical solutions to sustainability issues. The launch today represents a new approach to development issues and creates the mechanism for continued facilitation of cross-industry collaboration.
联合国已经认识到大数据技术的巨大潜力,该技术能够在可持续发展领域推进社会创新,我们也欢迎百度这样的合作伙伴继续发挥其技术专长。这个联合实验室也将帮助我们寻找切实可行的可持续发展解决方案。今天的启动仪式显示了我们探索发展问题的新途径,也创建了促进跨行业合作的机制。
Collecting, analysing and processing big data is a large and difficult task. Never before in human history has so much information been generated on a daily basis and this new dispensation brings new challenges to overcome and new possibilities to explore.
大数据的采集、分析和处理是繁重而困难的任务。当今社会,每天都产生前所未有的庞大信息量,而这些信息的传播既带来全新的挑战,也孕育全新的机遇。
Possibilities like Big Data contributing to the bettering of vulnerable groups’ work and life, providing a means for income generation as well as giving hope to entrepreneurs and inspiring them to continue dreaming, never give up and ultimately realise their goals.
大数据带来的可能性有助于改善弱势群体的工作和生活,提供增加收入的新渠道,并为企业家带来希望,鼓励他们继续追梦,永不放弃乃至最终实现目标。
Big data needs big partnerships. Today marks a new stage in the very innovative and strong partnership between UNDP and Baidu as we celebrate the start of our Big Data Joint Lab. Indeed, given the UNDP’s renewed focus on innovation for sustainable development, we are pleased to launch our Joint Lab as testament to our conviction that great change can only come about through new and innovative thinking. Moreover, we are happy to be able to share with you all the first concrete outcome from this partnership, a global first in the form of a light app.
大数据需要强大的伙伴关系。今天,联合国开发计划署与百度公司共同庆祝大数据联合实验室的启动,这标志着双方创新而强大的伙伴关系迈上新的台阶。鉴于联合国开发计划署最新的工作重点是探寻可持续发展的创新途径,我们为联合实验室的启动感到衷心的喜悦。它证实了我们的信念,即创新思路才能带来可喜改变。同时,我们也很高兴和在座的各位一道分享这一伙伴关系的首个实质型成果,也是全球首款旨在解决电子垃圾管理问题的轻应用程序。
The launch of this light app, ‘Baidu Recycle’, is a defining symbol of what can be done when innovative and inquisitive minds meet. It will tackle E-waste, which is a threat not just to China but to the world. Discarded and obsolete electronic devices, which form growing mountains in many countries, contain levels of poisonous substances which, when improperly disposed, release highly toxic fumes and harmful chemicals to pollute land, air and water. China is the second largest e-waste producer with 160 million units of different categories of e-waste each year. This is what the app “Baidu Recycle” will help address. Although just a beta version right now, in the near future even more functionality will be added as we continually update and tweak it for the best possible user experience. But this launch was only possible through the determined cooperation between UNDP and Baidu.
“百度回收站”这一轻应用程序的发布,是创新和智慧人士思想碰撞的火花。它能够协助处理威胁着中国乃至世界的电子垃圾。在许多国家废弃的电子设备堆积成山,包含许多有毒物质。如果弃置不当,它们将向土地、空气和水释放剧毒烟雾和有害化学物质。中国是世界第二大垃圾制造国,每年制造不同种类的电子垃圾多达1.6亿件,这也就是“百度回收站”这个应用程序将要协助解决的问题。尽管目前它还只是测试版,不久后我们会添加更多的功能,不断更新、优化,争取实现最佳用户体验。这需要联合国开发计划署和百度坚定不移的合作才能实现。
The link between Big Data and e-waste will also generate valuable information for e-waste management as well as the whole life-cycle of electronic products, thus contributing to a sustainable circular economy. We also hope that the innovations that UNDP and Baidu are leading will inspire many other developing countries and will help to solve similar problems they face.
大数据和电子垃圾的关联性也将为电子垃圾管理以及电子产品的整个生命周期提供宝贵的信息,从而为可持续的循环经济做出贡献。我们也希望,联合国开发计划署与百度共同引领的创新举动能够启迪其他发展中国家,并帮助他们解决类似问题。
In conclusion, I would like to thank again everyone at Baidu and UNDP for their hard work in making this vision a reality, as well as to Ms. Zhao Wei, who will be the first official user of the world’s only e-waste disposal app, ‘Baidu Recycle’. Our hope is to see this app and our message spread further and wider than ever before, as we join together to forge a new way of thinking, of doing, and of being.
最后,我想再次感谢百度公司和联合国开发计划署的所有工作人员的辛勤努力,让这一愿景成为现实。在此,我也想感谢赵薇女士,她是联合国开发计划署和百度大数据联合实验室的明星倡议人。我们希望更广泛地普及此应用程序,传播我们可持续发展的理念,携手打造全新的思维方式、工作方式和生活方式。
Thank you.
谢谢大家。

重点单词   查看全部解释    
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 专家的意见,专门技术

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
recycle [ri:'saikl]

想一想再看

vt. 使再循环,再利用,再制
vi. 循环<

联想记忆
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。