口译讲评 Comments on Interpretation
1.在涉及政策性问题的翻译中,要注意“主张”、“坚持”、“提出”、“倡议”、“倡导”等动词的不同译法。根据上下文可分别译为:“to stand for /maintain /hold /believe /agree /put forward /propose” 等。
2.“1953年底,周恩来总理在会见印度政府代表团时,第一次提出了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则”:翻译这段话时,应按英文行文习惯,把主语置后放在主句中,即:“When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward”
3.“中印、中缅双方总理在联合声明中,正式倡议将和平共处五项原则作为国际关系的准则”:如果字对字翻译,“中印、中缅双方总理”会显罗嗦,且语意不清,根据上下文可译为:“Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts”;“国际关系的准则”应译为:“the norms governing international relations”。这里补出 governing,才能准确表达原文的意思。
4.“双边关系文件”:译时省略“关系”,译为“bilateral documents” 即可。
5.“邓小平同志要建立国际政治新秩序。这种新秩序就是要结束霸权主义,实现和平共处五项原则”。这段话前后两句都有“新秩序”,为避免重复,并体现原文的逻辑关系,应改变原文结构,把后面一句变成介词短语,译为:“with the aim of”。
6.“左邻右舍”,如果单单按字面意思译为“neighbors”则指代不明,应根据上下文,译为“China’s neighbors”。
7.“和平共处五项原则符合各国人民的根本利益,有利于世界和平与发展”。 这里的“符合利益”与“有利于”是同义重复,为使译文简洁清楚,可以采取合并的办法,译为:“The Five Principles of Peaceful Coexistence meet the fundamental interests of the people of all countries and the interests of world peace and development.”
8.“因此在和平共处五项原则的基础上建立国际新秩序,是时代的要求,是各国人民的迫切愿望”。“是是”可以译为“bothand”,使译文更紧凑、逻辑更清晰。
9.“还是”在这里是语气词,根据上下文,译为“after all”。
10.“干净利落,清清楚楚”:汉语的四字习语,如果找不到对应的英文习语,译出意思即可。这里译为:“concise and clear”。
11.“我们应当用和平共处五项原则作为指导国际关系的准则,作为指导国与国之间关系的准则”。“指导国际关系的准则”与“指导国与国之间关系的准则”基本是同义重复,在这里是为了起到强调的作用,是常见的汉语修辞手法,翻译时可减词或合并处理,译为:“We should take the Five Principles of Peaceful Coexistence as norms to handle relations among countries.”
12.“完全、彻底、全部”,同上例一样,这三个词组是同义重复,口译时需去掉重复的词而仍保持原意,可译为:“completely”。
13.“都是靠不住、行不通的”。这里采用反译和同义合并法,译为:“invariably fail”。
v. 拒绝,拒付,拒绝履行