手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

高级口译翻译汉英口译实践40篇(39)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

亚太经合组织的唯一使命,就是开展经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会、政治、安全等非经济领域。要坚持有所为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。

The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other non-economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in a spirit of doing certain things and refraining from doing other things.

贸易投资自由化对任何成员来说都是相对的、有条件的。需要充分考虑各成员之间的差异和实际情况,坚持自主自愿、互惠互利、协商一致的原则。确定部门优先自由化,也应坚持由各成员自由选择,自主决定,资源参加,同时要承认两个时间表的差异,即考虑自身的利益,也考虑各方的利益,以利共同发展。要在平等互利、优势互补的基础上,提倡发达成员以其经济技术优势帮助发展中成员,而不应损害它们的利益。只有这样,才能既为发达成员、也为发展中成员创造更多的合作机会。

Trade and investment liberalization is a relative and conditional concept for any APEC member economy. Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fully taken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit, and consensus be observed. In identifying sectors for early voluntary liberalization, members should be allowed to maintain the freedom of choice in terms of participation. Meanwhile, the differentiation between the two timetables should be acknowledged, and both the interests of member itself as well as those of other members should be considered so as to facilitate common development. Developed members should be encouraged to use their economic and technological advantages to help developing members on the basis of equality, mutual benefit and complementarity. By no means should the interests of the developing economies be compromised. Only in this way will more opportunities for cooperation be created for both developed and developing members.

经济技术合作和贸易投资自由化是紧密结合的,应该相互促进。当代科学技术的迅猛发展,已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了 深刻的影响。努力加强科技交流、技术合作和技术转让,既有利于发展中成员提高经济技术实力,也有利于发达成员增强经济持续发展的后劲。这不仅可以缩小成员之间的发展差距,也可以有利地推动贸易投资自由化进程。

Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and should support each other. The rapid and dynamic advance of science and technology today has become the decisive factor behind the development of productive forces and exerted a profound impact on world economy and social life. Strengthened scientific and technological exchanges as well as technological cooperation and transfer will not only help augment the economic and technological strength of developing members, but also enhance the sustainability of economic development of the developed members. This will not only narrow the gap of development among its members but also greatly facilitate the process of trade and investment liberation.

中国多次自主降低关税,五年间关税降幅达百分之六十。中国政府决定,到2005年,将工业品的平均关税降至百分之十。中国决定加入《信息技术协议》,并就有关事宜开始谈判。我们的这些实际行动,相信将会推动亚太地区经济技术合作和贸易投资自由化的发展。

China has lowered its tariffs on a voluntary basis several times, a drop of about 60 per cent in five years. The Chinese government has decided to lower its average tariffs on industrial products to 110 per cent by 2005. In addition, China has decided to accede to the Information Technology Agreement and started negotiations on relevant issues. We believe that such practical moves on our part will promote the development of economic and technological cooperation as well as trade and investment liberalization in the Asia-Pacific region.

最后,我要热情欢迎亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海召开。我们将为会议做好充分准备。

谢谢各位。

In conclusion, I would like to warmly welcome the convocation of the ninth informal APEC Economic Leaders’ Meeting in Shanghai, China. We will make full preparations for this meeting. Thank you.

重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
heartfelt ['hɑ:tfelt]

想一想再看

adj. 衷心的,真心真意的

 
conditional [kən'diʃənəl]

想一想再看

adj. 有条件的,假定的,假设的 n. [语]条件句

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
concentrate ['kɔnsntreit]

想一想再看

v. 集中,专心,浓缩
n. 浓缩物

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(37)

      第37篇 国际形势与外交事务在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整

      2010-09-15 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(38)

      第38篇 政府机构改革作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已正式拉开帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革、促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系

      2010-09-16 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(40)

      第40篇 数字中的中国国民经济中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇汇总

      高级口译翻译汉英口译实践40篇汇总· 高级口译翻译汉英口译实践40篇(1) · 高级口译翻译汉英口译实践40篇(2) · 高级口译翻译汉英口译实践40篇(3) ·高级口译翻译汉英口译实践40篇(4) · 高级口译翻译汉英口译实践4

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • 2012翻译资格考试汉英高级口译实践

      回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。  In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in&

      2012-10-09 编辑:melody 标签: 翻译 汉英 实践

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。