手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级试题 > 英语四级真题 > 正文

2015年6月英语四级考试真题试卷附答案(第2套)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

  

1-8 CBCAADBD

  9-12 ABAB

  13-15 CCD

  16-18 DCB

  19-21 CDA

  22-25 BADC


  26.particular。

  27.automatically

  28.drag

  29.demanding

  30.satisfaction

  31.failing

  32.better off

  33.profit fron

  34.sort out

  35.probably

56—60 BCABD  61—65 CADDB


  参考译文:It ls reported that courier services in China will deriver about l2 billion parcels this year,which makes it possible for China to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world· Most of the parcels contain items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.Chinese consumers bought$9 billion worth of commodities from the nation’S largest shopping platform just on the day of 11th November.Since there are many such special shopping days in China,it is no wonder that China’s courier services have expanded.


  1.第一句中,“据报道”译为It is reported that…。“120亿”译为l2 billion,这里应注意英文中的数字与汉语中的数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。

  2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可以将该句处理为一个由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用make it possible for sb.to do sth.句式,其中it是形式宾语,for sb.to do sth.是直_F宾语。也可以将该句单独译为China could overtake the United States to become the world,s largest eXDress delivery market.

  3.第三句中,“装着”可译为contain,be filled with或be舢of。‘‘网上订购的物品,,译为items purchased/ ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。

  4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用0ffer sb.sth.或provide sth.to sb.,即译为China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.

  5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可以置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可以意译为spent$9 billion on the largest shopping platform of the nation。

  6.第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有,,的含义是“存在,而不是”拥有”,因此本句最好用there be句型。

  7.第七句也可以独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中‘‘不足为奇”可译为It/There is no wonde。that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为The e即ansion of China,s express industry is not surprising at all.





关键字: 英语四级 四级真题

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。