手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译备考辅导 > 正文

解读英语四级翻译方法

来源:本站原创 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:

  (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)

  (22) Yesterday’s stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)

  (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)

  (24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词)

  四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如:

  1.英文被动语态变成中文主动语态。例如:

  (25) A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)

  (26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)

  (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个很小的岛国。)

  2.英文的简单句变成中文的复杂句。例如:

  (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)

  (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)

  3.英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:

  (30) The management’s reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)

  总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:

  (31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others’ toil.)

  (32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one’s happiness comes.)

  (33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)

  (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)

  最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直译文:

  (35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!

  霍克斯:“You needn’t imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.

  “I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”)

  杨宪益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can’t I learn ten lines at one glance?”

  你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?

  从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语言差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译作品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之.

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
elimination [i.limi'neiʃən]

想一想再看

n. 除去,消除

 
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
embark [im'bɑ:k]

想一想再看

v. 乘船,着手,从事

联想记忆
literal ['litərəl]

想一想再看

adj. 逐字的,字面上的,文字的
n. 错误

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。