现在是VOA学英语《词汇掌故》栏目时间。
美语里有很多听起来有趣实则不然的表达
"Face the music"就是个例子。当有人说他们得“face the music”,那并不意味着他们要去看一个音乐表演或者去听一场音乐会。
"Facing the music" 意思是接受一个行为带来的不愉快的结果。
美国人经常这样用“face”这个词。例如:“我忍不了多露营一晚了!这儿冷还下雨。”或者,“生活中,敢于面对恐惧很重要。”
“Face”的这种用法比较常见。现在,我们回到“面对不愉快的结果”上来。
假设你的朋友拜托你照看她漂亮的红色跑车。
她把钥匙给你并说:“太感谢你能在我离开的这段时间时候帮我照看车子了。但请不要开。它的车速非常快,你没有保险。”
但你没听她的话。你想向你的朋友炫耀,让他们以为车子是你的。所以,有天晚上你开着它在城里转了一圈。不幸的是,车子失控撞上了停车标志。
车子受损很严重。当你朋友回来时,你必须告诉她你所做的一切并且面对一切后果。
这里的“music”是指你的行为导致的结果。结果可能是失去友谊或者付修车费,或者这两个结果都会有。无论结果是什么,你都必须面对。
多数美国人都知道“face the music”的表达。它有150多年的历史了。相较于其他许多表达,它的历史不是很明朗。
据报道1851年作家詹姆斯·费尼莫尔·库柏解释说“face the music”是一个戏剧术语。
在剧院里,管弦乐队通常坐在舞台前面。所以,演员们上台就面对着音乐家们。许多演员因此非常紧张,这种情况被称为“怯场”。他们可能想逃走。这里“Face the music”意思就是接受对舞台的恐惧感,不向它妥协。
词汇专家说“face the music”也许出自军队。
一个犯大错的战士会被赶出骑兵营。
军队的鼓手会为此演奏慢且悲的节拍。这个战士会被带走并向后坐在马背上听着鼓声。真是耻辱啊!
也有其他表示“face the music”意思的美语表达。
“take your medicine”意思是接受你所做坏事的结果。如果有人说,“You made your bed. Now lie in it”,他们的意思是说你制造了一个糟糕的局面,现在你得自食其果了,或者正如我们美语里的表达,你必须处理它。
“Pay the piper”和“face the music”意思也一样,但这个表达的来历很有趣。我们会在下一期的《词汇掌故》里讲解。
我是安娜·马特奥。











