韩国国家情报局(National Intelligence Service)表示,在2003年至2007年5月间,共查获了101起工业间谍案,据称这些案件为国家带来的潜在损失高达1435亿美元。上月,检察部门逮捕了浦项制铁(Posco)子公司Posdata的研究员,原因是其涉嫌试图将韩国开发的无线宽带技术Wibro走私到美国。
The National Intelligence Service says it identified 101 cases of industrial espionage between 2003 and May 2007, which it claims cost the country $143.5bn (?106bn, £72bn) in potential losses. Last month prosecutors arrested researchers at Posdata, an affiliate of Posco, the steelmaker, for allegedly attempting to smuggle Wibro - a wireless broadband technology developed by Korea - into the US.
韩国国家情报局的一位官员表示:"世界正在进行一场经济战争,因此,我们正在努力阻止技术外泄,以使我们的国家成为一个经济超级强国。"
"The world is engaged in an economic war so we are trying hard to prevent technology outflows to make our country an economic superpower," says an NIS official.
随着不安全感的日益加剧,韩国国会已经立法规定,如果韩国公司要向海外转移核心技术,需要得到政府的许可,以防技术泄露。
Prodded by the increasing sense of insecurity, parliament has legislated to prevent technology leaks by requiring Korean companies to get government permission if they want to transfer core technologies overseas.
法律还规定,工业间谍将被判处高达7年的有期徒刑,或最高罚款75.5万美元。然而,对于强硬派议员而言,即便是这种惩罚也不足以保护韩国。
The law also provides for industrial spies to be sentenced to up to seven years' jail or fined up to $755,000. For hardline?legislators,?however, even this is not enough to protect South Korea.
由反对党--大国家党(Grand National party)的朴槿惠(Park Geun-hye)牵头,一些韩国议员最近提交了一项法律修正案,旨在阻止外国人收购拥有关键技术的韩国公司。
A group of lawmakers, led by Park Geun-hye of the opposition Grand National party, recently submitted a revised bill aimed at blocking foreigners from taking over domestic companies holding key technologies.













