手机APP下载

您现在的位置: 首页 > BEC商务英语 > 商务实战 > 英语合同 > 正文

英语商务合同:使用近义词和成对词

来源:原版英语 编辑:dodoflye   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

使用古体词和外来词

为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。

这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此一道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。

英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from

or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议)。此句中的hereto表示上文已提及的内容,即,to this contract。这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体特征。

此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗力)等来源于法语。

重点单词   查看全部解释    
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
void [vɔid]

想一想再看

adj. 空的,无效的,空虚的
n. 真空,空

 
thereby ['ðɛə'bai]

想一想再看

adv. 因此,从而

 
amicable ['æmikəbl]

想一想再看

adj. 友好的,和睦的

联想记忆
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆


关键字: 英语 合同 写作

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。