The Paris Olympics are still months away, but this is a race the city takes just as seriously.
距离巴黎奥运会还有几个月的时间,但这场比赛,这座城市同样重视。
Dressed in their traditional uniform and holding their tray steady, these waiters are competing to be the fastest in town.
身着传统的制服,稳稳地端着托盘,这些服务员正在为成为这座城里最快的服务员而展开竞争。
"I am psychologically prepared. Also, we're on our feet at work every day, so we're used to it. I've been doing this job since I was 16.
“我已经做好了心理准备。而且,我们每天都要站着工作,所以我们已经习惯了。我从16岁就开始做这份工作了。
I don't necessarily expect to be the first because I'm not that fit, but I hope to reach the finish line with my tray in good condition."
我没期望一定要成为第一名,因为我的身体状况不太好,但我希望在到达终点时,我的托盘的情况还不错。”
There are a few rules:
下面是这场比赛的一些规则:

Waiters are only allowed to carry their tray with one hand; they are not allowed to run; and they must not spill any drinks.
服务员只允许用一只手托着托盘;不允许奔跑;不能把饮品洒出来。
The race has a long tradition.
这项比赛有着悠久的传统。
It started in 1914, and only stopped in 2011 due to lack of funding.
它始于1914年,由于缺乏资金支持,到2011年宣告停止。
With new sponsors, the event is now back on track, and the next generation of table servers are keen to show the crowds what they're made of.
有了新的赞助商,这项赛事现在重回正轨,而新一代的餐厅服务员也渴望向观众展示他们的手艺。
After a nail-biting final stretch to the finish line, the winners are awarded their medals by the mayor of Paris.
在紧张的冲刺、抵达终点线后,巴黎市长亲自给优胜者颁发了奖牌。