手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > 新闻热词 > 正文

习近平同科特迪瓦总统就中科建交40周年互致贺电

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

CGTN原文:

Chinese President Xi Jinping on Thursday exchanged congratulations with Cote d'Ivoire's President Alassane Ouattara on the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. In his message, Xi said that since the establishment of their diplomatic ties, China and Cote d'Ivoire have always been sincere and friendly towards each other and supported each other on issues involving their respective core interests and major concerns, becoming "important friends and partners" on the path of development and revitalization.

周四,中国国家主席习近平与科特迪瓦总统瓦塔拉互相祝贺两国建交40周年。他在贺电中表示,建交以来,中科两国始终保持真诚友好,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互支持,成为发展振兴道路上的“重要朋友和伙伴”。


1.Cote d'Ivoire 科特迪瓦

2.the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations 建交40周年(建立外交关系40周年)

3.the establishment of diplomatic ties 建立外交关系

4.issues involving one's respective core interests and major concerns 涉及彼此核心利益和重大关切的问题

5.on the path of development and revitalization 在发展振兴道路上


He noted that the two presidents reached new consensus on deepening cooperation between China and the West African country in various fields during their phone conversation last December. "I attach great importance to the development of China-Cote d'Ivoire relations," said Xi. "I am ready to work with President Ouattara to take the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations as an opportunity to consolidate mutual support and strengthen cooperation across the board so as to push bilateral relations to new levels to deliver more benefits to the two peoples."

习主席表示,去年12月,两国元首在电话交流中就深化中国与科特迪瓦这个西非国家的各领域合作达成新的共识。“我高度重视发展中科关系。我愿同瓦塔拉总统一道,以中科建交40周年为契机,巩固相互支持,加强各领域合作,推动两国关系迈上新台阶,更好造福两国人民。”


6.reach new consensus 达成新的共识(consensus n.一致的意见,共识)

7.consolidate mutual support 巩固相互支持

8.strengthen cooperation across the board 加强各领域合作

9.push bilateral relations to new levels 推动两国关系迈上新台阶

10.deliver more benefits to the two peoples 更好造福两国人民

重点单词   查看全部解释    
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
attach [ə'tætʃ]

想一想再看

v. 附上,系上,贴上,使依恋

联想记忆
consolidate [kən'sɔlideit]

想一想再看

v. 巩固,联合,统一

联想记忆
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。