手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

一条铁路上的殖民史(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Growing up in the Rift Valley town of Ngong, Ms. Tayiana devoured books, maps, and old photographs in her grandparents’ rich home archives.

塔伊亚娜长在东非大裂谷的恩贡,她从小如饥似渴地翻阅祖父母家庭典藏中的书籍、地图以及旧照片。

By the time she was a math and computer science undergraduate at the Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology, she was running a blog curating historical articles about Kenya.

她本科在乔莫·肯雅塔农业技术大学攻读数学和计算机科学专业时,运营着一个整理肯尼亚历史文章的博客。

“I consider myself a historian by passion,” she says. “I’ve always felt that I’ve been called to do this work and to be on this path.”

“我认为自己酷爱历史,”她说。“我一直觉得,我是被召唤来做这项工作,从而走上了这条道路。”

After graduating, she gained a master’s degree in international heritage visualisation at Glasgow School of Art in Scotland.

毕业后,她在苏格兰格拉斯哥艺术学院获得国际遗产展现硕士学位。

Back home, she quickly realized there was barely an industry to speak of.

回到家,她很快意识到几乎没有什么领域可以谈论。

Lack of funding means the vast majority of digitization work on the continent relies on grant and donor funding.

缺乏资金意味着非洲大陆的绝大多数数字化工作依赖拨款和赠款。

Over the next two years, Ms. Tayiana set to work redressing this.

在接下来的两年里,塔伊安娜开始着手解决这个问题。

She and a group of women from Kenya and the United Kingdom formed a volunteer initiative called the Museum of British Colonialism to fill in gaps in British colonial history.

她和一群来自肯尼亚和英国的妇女组成了一个名为“英国殖民主义博物馆”的志愿者倡议小组,目的是填补英国殖民历史的空白。

And Ms. Tayiana set up a nonprofit called African Digital Heritage to encourage African cultural institutions to adopt new technology.

塔伊亚娜为鼓励非洲文化机构采用新技术,还成立了一个名为非洲数字遗产的非营利组织。

Historically, the Kenyan government hasn’t probed deeply into official accounts of the country’s colonial history.

在过去,肯尼亚政府还没有深入调查过官方对该国殖民历史的描述。

That’s partly because the country’s first president, Jomo Kenyatta, made calls to “forgive the past” as he sought to reconcile the fractured relationship between the country’s Indigenous people and its European minority into one post-independence nation.

部分原因是该国首任总统乔莫·肯雅塔呼吁“原谅过去”,他试图调和该国土著人民与欧洲少数群体之间的破裂关系,使该国变得独立自主。

From 1952 to 1960, British colonial authorities faced an uprising from local freedom fighters in what was known as the Mau Mau emergency, one of the bloodiest periods in Kenya’s history, in which some 90,000 Kenyans were executed, tortured, or maimed.

从1952年到1960年,英国殖民当局面临着被称为“茅茅紧急状态”的本地自由战士起义,这是肯尼亚历史上最血腥的时期之一,大约九万肯尼亚人在此期间被处决、拷打、受伤致残。

A main feature of this period was Britain’s “villagization” program, in which an estimated 1.2 million Kenyans were forcibly resettled in concentration camps where they were subjected to cruel treatment as part of a campaign against Mau Mau freedom fighters and supporters.

这一时期的一个主要特点是英国的“村庄化”计划,在该计划中,估计有120万肯尼亚人被再次强行安置在集中营里,他们在那里遭受了残酷的待遇,这是打击茅茅自由战士及其支持者运动的一部分。

Using archives and oral histories collected from survivors, the Museum of British Colonialism produced 3D and digital reconstructions of a colonial concentration camp.

“英国殖民博物馆”利用从幸存者那里收集的档案和口述历史,对一个殖民集中营进行了三维数字重建。

重点单词   查看全部解释    
rift [rift]

想一想再看

n. 裂口,隙缝,切口 v. 裂开,割开,渗入

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
donor ['dəunə]

想一想再看

n. 捐赠人
[计算机] 施主

联想记忆
reconcile ['rekənsail]

想一想再看

vt. 和解,调和,妥协
vi. 调和

 
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
concentration [.kɔnsen'treiʃən]

想一想再看

n. 集中,专心,浓度

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
indigenous [in'didʒinəs]

想一想再看

adj. 本地的,土生土长的,天生的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。