手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 海蒂 > 正文

第一章 到阿鲁姆大叔身边去(7)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Heidi arranged her dresses neatly in a heap and joined Peter and the goats.

海蒂把衣服整整齐齐地堆在一起,加入彼特和山羊的行列。

She was now as light-footed as any of them.

她现在和他们一样脚步轻快。

When Peter, who had not paid much attention, saw her suddenly in her light attire, he grinned.

彼特一点也没留意她到底在干些什么,当他突然看到她穿得那么轻便,不由地咧嘴笑了起来。

Looking back, he saw the little heap of dresses on the ground and then he grinned yet more, till his mouth seemed to reach from ear to ear;

彼特回头一瞧,注意到地上堆着一堆衣服时,笑得更开心了,那张嘴几乎咧到了耳朵根底下,

but he said never a word.

但他还是什么也没说。

The child, feeling free and comfortable, started to converse with Peter, and he had to answer many questions.

小女孩这下身上轻巧又灵便,便和彼特搭起话来,彼特也必须开口回答各种各样的问题了。

She asked him how many goats he had, and where he led them, what he did with them when he got there, and so forth.

小女孩问他山羊一共有几只,要带它们去哪儿,到了那儿干些什么,等等。

At last the children reached the summit in front of the hut.

孩子们终于来到了小屋跟前的山坡顶。

When Deta saw the little party of climber,s she cried out shrilly:

当蒂提看到了这些小家伙,就立刻大喊大叫起来。

"Heidi, what have you done? What a sight you are! Where are your dresses and your shawl?

“小海蒂,你这是干什么?你怎么穿这一身?两件上衣还有那条披肩你给放哪儿去了?

Are the new shoes gone that I just bought for you, and the new stockings that I made myself? Where are they all, Heidi?"

还有我给你新买的登山靴也不见了!我给你做的新袜子也全都弄丢了!小海蒂,衣服都去哪儿了?”

The child quietly pointed down and said "There."

小女孩没事儿似的用手往山下一指,“在那儿呢。”

The aunt followed the direction of her finger and descried a little heap with a small red dot in the middle, which she recognized as the shawl.

蒂提顺着她的手指方向看去,果然下边儿有一堆什么东西,那上面还有个红色的小点,她认出来是那件披肩。

"Unlucky child!" Deta said excitedly. "What does all this mean? Why have you taken your things all off?"

“真是傻瓜蛋!”蒂提大发脾气,“你想什么来着?为什么都脱掉了?”

"Because I do not need them," said the child, not seeming in the least repentant of her deed.

“我又不需要它们。”她看起来没有一点悔意。

"How can you be so stupid, Heidi? Have you lost your senses?" the aunt went on, in a tone of mingled vexation and reproach.

“你怎么能这么傻,海蒂?你是疯了吗?”姨妈又是烦恼又是责备地继续说。

"Who do you think will go way down there to fetch those things up again? It is half-an-hour's walk.

“谁去给你到下边拿回来?可要花上半个小时呢!

Please, Peter, run down and get them. Do not stand and stare at me as if you were glued to the spot."

喂,彼特,你快点下去帮我拿上来行吗?别光站在那儿看着我,你怎么像是脚底下生了根似的!”

"I am late already," replied Peter, and stood without moving from the place where, with his hands in his trousers' pockets, he had witnessed the violent outbreak of Heidi's aunt.

“我今天已经晚了。”彼特说,仍旧一动不动地站在那儿,然后把两手插进兜,听姨妈气急败坏地喊叫。

"There you are, standing and staring, but that won't get you further," said Deta.

“你光站在那儿瞪个大眼睛有什么用?”蒂提说。

"I'll give you this if you go down." With that she held a five-penny-piece under his eyes.

“你要是去,我就把这个给你。”蒂提掏出5分钱的铜币给他看。

That made Peter start and in a great hurry he ran down the straightest path.

彼特一见铜币一下跳起来,以最快速度直直向山下跑去,

He arrived again in so short a time that Deta had to praise him and gave him her little coin without delay.

他眨眼儿的工夫就跑了回来,蒂提夸了他,然后立刻把五分钱铜币赏给了他。

重点单词   查看全部解释    
converse ['kɔnvə:s,kən'və:s]

想一想再看

n. 相反的事物,倒,逆向
adj. 相反的,

联想记忆
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
climber ['klaimə]

想一想再看

n. 登山者;攀缘植物;尽力改善自己社会地位的人

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
vexation [vek'seiʃən]

想一想再看

n. 恼怒

 
reproach [ri'prəutʃ]

想一想再看

n. 责备,耻辱
v. 责备,申斥

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。