手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 生命学院 > 正文

为什么我们要像傻子一样跳舞?(下)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

We remember, through a period of ecstatic dancing, what it is like to belong, to be part of something larger than ourselves, to be indifferent to our own egos – to be reunited with humanity.

通过一段忘乎所以的舞蹈,我们回忆起归属感,成为比我们自身更庞大的事物的一部分,从自我中脱离出来——与人类群体重聚。

This aspiration hasn’t entirely disappeared in modernity – but it’s been assigned to very particular and woefully selective ambassadors: the disco and the rave.

这种渴望在现代性中并没有完全消失——但它被分配给了“迪斯科”和“狂欢”这两位偏执而挑剔的大使管辖。

These associations point us in unhelpful directions: towards being cool, a certain age, wearing particular clothes, liking a certain kind of often rather arduous music.

这两样事物给人联想往往起到反作用——变得酷,特定的年龄,穿特定的衣服,喜欢相对来说更加成熟的音乐。

Such markers of an elite, knowing crowd reinforce, rather than dismantle, our tendencies towards isolation and loneliness.

这些典型的精英印象加强了而不是消除了我们走向隔绝和孤独的倾向。

We need, urgently, to recover a sense of the universal benefit and impact of dancing.

我们迫切需要恢复对舞蹈的普遍益处和影响的认识。

But the greatest enemy of this is fear, and in particular, the fear –

但最大的敌人是恐惧,或者是,尤其是恐惧——

as we may put it – that we will look ‘like an idiot’ in front of people whose opinion might matter.

正如我们可能会说的那样——在那些对我们来说看法至关重要的人面前,我们会看起来像个傻子。

The way through this is not to be told that we will in fact appear really rather fine and, with a bit of effort, very far from idiotic.

解决这一问题的方法并不是得到告知说,我们实际上会看起来真的很好,而且只要付出一点努力,就不会显得那么傻。

Quite the opposite; we should accept with good grace that the whole point of redemptive, consoling, cathartic communal dancing is a chance to look like total, thoroughgoing idiots,

恰恰相反;我们应该优雅地接受这样一个事实,即起到治愈、安抚、宣泄作用的集体舞蹈的全部意义就是有机会让人看起来像一个彻头彻尾的傻瓜,

the bigger the better, in the company of hundreds of other equally and generously publically idiotic fellow humans.

越放肆越好,与数百名其他同样坦然大方地舞蹈的傻瓜同伴们一起。

We spend a good deal of our time fearing –

我们花了很多时间担心

as if it were a momentous calamity that we did not even dare contemplate in daylight – that we might be idiots and holding back from a host of important aspirations and ambitions as a result.

我们可能会表现得像个傻子,就好像跳舞是一场我们甚至不敢在白天思考的重大灾难,让我们不得不在决心舞蹈的欲望前踌躇不定。

We should shake ourselves from such inhibitions by loosening our hold on any remaining sense of dignity and by accepting frankly that we are –

我们应该摆脱这种束缚,摆脱一切剩余尊严感的束缚,坦率地承认

by nature – of course completely idiotic, great sacks of foolishness that cry in the night, bump into doors, fart in the bath and kiss people’s noses by mistake –

我们本质上就是愚蠢的,我们会蠢到在夜半哭泣、撞到门上、在浴缸里放屁、不小心亲到别人的鼻子——

but that far form being shameful and isolating, this idiocy is in fact a basic feature of our nature that unites us immediately with everyone else on the planet.

但这种愚蠢不是羞耻和自我隔绝的借口,实际上它是我们本性的基本特征,正是它将我们与地球上的其他人联系在一起。

We are idiots now, we were idiots then, and we will be idiots again in the future.

我们是一群傻瓜,过去是,将来也是。

There is no other option for a human to be.

芸芸众生皆是如此。

Dancing provides us with a primordial occasion on which this basic idiocy can be publicly displayed and communally celebrated.

舞蹈为我们提供了一个原始的场合,在这个场合,这种原本的傻相可以肆意展示,大家可以一起庆贺。

On a dance floor filled with comparable idiots, we can at last delight in our joint foolishness;

在舞池里,到处都是类似的傻瓜,我们终于可以为我们共同的难堪之处感到高兴;

we can throw off our customary shyness and reserve and fully embrace our dazzling strangeness and derangement.

我们可以摆脱惯常的害羞和保守,全身心地沉浸于令人眼花缭乱的陌生和错乱的感觉中。

An hour of frantic jigging should decisively shake us from any enduring belief in our normalcy or seriousness.

一个小时的疯狂摇摆应该会彻底动摇我们对保持正常或庄重的自己的持久信念。

Whenever we have the chance to invite others around, especially very serious people by whom we’re intimidated or whom we might be seeking to impress,

每当我们有机会邀请别人,尤其是那些让我们感到害怕或者我们想给他们留下深刻印象的严肃的人,

we should remember the divine Dionysus and dare, with his wisdom in mind, to put on Dancing Queen, I’m so excited or We are Family.

我们应该在心中念起神圣的酒神狄俄尼索斯的智慧,并敢于投入《舞蹈女王》、《我太兴奋了》或《我们是家人》的音乐中。

Knowing that we have Nietzsche on side, we should let rip with a playlist that includes What a Feeling, Dance with Somebody and Hey Jude.

毕竟,连尼采都是疯狂跳舞的支持者,我们应该播放《多么美妙》、《我想与你共舞》、《嗨裘德》这样的舞蹈。

We should lose command of our normal rational pilot selves, abandon our arms to the harmonies, throw away our belief in a ‘right’ way to dance or indeed to live,

我们应该失去对我们正常的理性自我的控制,把我们的手臂交给和声,抛弃我们对“正确”的舞蹈或生活方式的信仰,

build the intensity of our movements to a frenzy and merge with the universe or at least its more immediate representatives, our fellow new mad friends, before whom the disclosure of idiocy will be total.

我们应该疯狂地跳舞,和宇宙融为一体,或者,至少和它此时此刻的代表,周围疯狂的新朋友们融为一体,他们将会彻底见证我们跳舞时滑稽愚蠢的模样。

Through a glance, we glimpse a huge project.

通过一瞥,我们看到了跳舞背后隐含的意义。

How we might more regularly experience ourselves as vulnerable in front of other people in order to become better friends to ourselves and more generous and compassionate companions to others.

我们是如何通过在他人面前展露自己的脆弱,以便能够与自己更好相处,并成为更慷慨、更富有有同情心的同伴。

The true potential of dancing has for too long been abandoned by thoughtful people to stylish ambassadors who have forgotten the elemental seriousness of allowing themselves to be and look idiotic.

很长时间以来,舞蹈的真正潜力一直被有思想的人抛弃,被时髦的代表们抛弃,他们忘记了这种让自己变得或者说看起来愚蠢的行为背后真正的意义。

We should reclaim the ecstatic dance and uninhibited boogie woogie for their deepest universal purposes: to reconnect, reassure and reunite us.

我们应该重拾狂热的舞蹈和不羁的布吉伍吉舞,来实现它们最深层次的普遍目的——与同伴们再次联结,治愈自我,重聚为一体。

重点单词   查看全部解释    
elemental [.eli'mentl]

想一想再看

adj. 元素的,基本的,自然力的 n. 元素

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
reclaim [ri'kleim]

想一想再看

v. 开垦,纠正,收回

联想记忆
comparable ['kɔmpərəbl]

想一想再看

adj. 可比较的,比得上的

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
celebrated ['selibreitid]

想一想再看

adj. 著名的,声誉卓著的 动词celebrate的过

联想记忆
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放弃,遗弃,沉溺
n. 放纵

联想记忆
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 疯狂的,狂乱的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。