手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第799期:权力的游戏戴佛斯(17)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The flames of her eyes seemed to burn a little brighter at that.

听罢此言,她眼中火光更盛。

"Speak not that name, ser.

“千万别提起这个名讳,爵士。

Lest you draw his black eye upon us.

别让他黑暗的眼睛注意到我们。

He protects no man, I promise you.

他并不保护任何人,我向你保证,

He is the enemy of all that lives.

他是所有生物的公敌。

It is the torches that hide us, you have said so yourself.

你自己刚才也说了,隐蔽我们的是那些火炬。

Fire. The bright gift of the Lord of Light."

火。这是真主光之王明亮的礼物。”

"Have it your way."

“您怎么理解都好。”

"His way, rather."

“这不是我的理解,这是真主无上的意旨。”

The wind was shifting, Davos could feel it, see it in the way the black canvas rippled.

风向在变,戴佛斯觉察得出,更看见黑帆上的波纹。

He reached for the halyards.

于是他拉住升降索,

"Help me bring in the sail.

“请帮我收帆。

I'll row us the rest of the way."

剩下的路我划过去。”

Together they tied off the sail as the boat rocked beneath them.

他们合力将帆系好,小船则摇个不休。

As Davos unshipped the oars and slid them into the choppy black water, he said,

戴佛斯摇起桨来,在起伏的黑浪中前进。须臾,他开口道:

"Who rowed you to Renly?"

“谁送您去蓝礼那儿的?”

"There was no need," she said.

“没必要送,”她说,

"He was unprotected.

“他根本毫无防护。

But here... this Storm's End is an old place.

然而此地……这座风息堡是个古老的地方。

There are spells woven into the stones.

巨石之中编织着魔法,

Dark walls that no shadow can pass—ancient, forgotten, yet still in place."

影子不能穿过黑墙——是的,这里的力量或许古老,或许被遗忘,然而仍旧留存。”

"Shadow?" Davos felt his flesh prickling.

“影子?”戴佛斯浑身起了鸡皮疙瘩。

"A shadow is a thing of darkness."

“影子本就是黑暗的事物。”

"You are more ignorant than a child, ser knight.

“你简直比三岁孩童还无知,爵士先生。

There are no shadows in the dark.

黑暗中是没有影子的。

Shadows are the servants of light, the children of fire.

影子是光明的仆人,烈焰的子孙。

The brightest flame casts the darkest shadows."

惟有最耀眼的火光,方能映照出最黑暗的阴影。”

Frowning, Davos hushed her then.

戴佛斯皱起眉头,示意她静声。

They were coming close to shore once more, and voices carried across the water.

他们已再次接近陆地,声音很容易被对面听到。

He rowed, the faint sound of his oars lost in the rhythm of the waves.

他配合波涛的节律,持续划水。

The seaward side of Storm's End perched upon a pale white cliff,

风息堡的临海墙栖息在一片苍白的悬崖上,

the chalky stone sloping up steeply to half again the height of the massive curtain wall.

倾斜而险峻的白垩石壁几乎是外墙的两倍高。

A mouth yawned in the cliff, and it was that Davos steered for, as he had sixteen years before.

山崖低部有个口子,那里正是戴佛斯的目的地,一如他十六年前之所为。

The tunnel opened on a cavern under the castle, where the storm lords of old had built their landing.

这个隧道直通向城堡下的洞穴,那是古代列位风暴之王的码头。即使如此,其中也是危险重重。

The passage was navigable only during high tide, and was never less than treacherous,

这条路很难走,只在潮水高涨时才可航行,

but his smuggler's skills had not deserted him.

然而他在走私生涯中学来的技巧仍旧不减当年。

Davos threaded their way deftly between the jagged rocks until the cave mouth loomed up before them.

戴佛斯在参差不齐的乱石中灵巧地挑选道路,直到洞穴入口笼罩在眼前。

He let the waves carry them inside.

他听凭波涛引领入洞。

They crashed around him, slamming the boat this way and that and soaking them to the skin.

它们环绕着来客,撞击着来客,将小船掀得东倒西歪,把他们全身浸湿。

重点单词   查看全部解释    
treacherous ['tretʃərəs]

想一想再看

adj. 背信弃义的,叛逆的,不可靠的,危险的

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 节奏,韵律,格律,节拍

 
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
smuggler ['smʌglə]

想一想再看

n. 走私者

 
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
cavern ['kævən]

想一想再看

n. 大洞穴 vt. 置于洞穴中,挖空

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。