手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人一周要闻 > 正文

韩国通过新法,限制苹果和谷歌应用商店垄断行为

来源:经济学人 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The world this week - Business

本周国际要闻——商业

The Chinese government published an edict limiting children’s playing of video games to just one hour on only Fridays, Saturdays and Sundays.

中国政府发布了一项法令,规定儿童只能在周五、周六和周日玩一小时电子游戏。

It is the authorities’ latest attempt to rein in what they view as the troublesome power of tech companies, though the government has long expressed concerns about gaming addiction among Chinese youth.

尽管政府长期以来一直对中国年轻人中的游戏成瘾表示担忧,但这是当局遏制他们眼中令人头疼的科技公司势力的最新尝试。

Unlike previous decrees this one probably won’t hurt profits.

与之前的法令不同,这条法令可能不会损害利润。

Tencent, the biggest gaming company, generates only 2.6% of its total player spend from under-16s.

最大的游戏公司腾讯只有2.6%的玩家消费来自16岁以下的用户。

Wang Xing became the latest tech boss in China to adopt the government’s line that the industry must do more to promote “common prosperity”.

王兴成为中国最新一位采纳政府路线的科技老板,即该行业必须为促进“共同繁荣”做出更多努力。

The chief executive of Meituan said that the shopping platform would “conduct in-depth self reviews and actively rectify any issues” with new requirements.

美团首席执行官表示,该购物平台将根据新的要求“进行深入的自我审查,并积极整改任何问题”。

As China’s government clamped down on its digital companies, India’s tech industry chalked up another big deal, with the acquisition of BillDesk by Prosus for $4.7bn.

在中国政府打压本国数字企业之际,印度科技行业又达成了一笔大交易,Prosus以47亿美元收购了BillDesk。

Founded in 2000, BillDesk is India’s oldest online-payments platform.

BillDesk成立于2000年,是印度历史最悠久的在线支付平台。

Prosus, the investment arm of Naspers, a South African internet group, wants to combine BillDesk with its PayU fintech business, creating one of the world’s biggest payment systems.

南非互联网集团Naspers的投资子公司Prosus希望将BillDesk与其金融科技业务PayU合并,打造全球最大的支付系统之一。

Tech regulators in various countries pondered the ramifications of the passage of a bill in South Korea that curtails the power of app-store providers such as Apple and Google, by allowing users to pay developers directly for their apps.

韩国通过了一项法案,允许用户直接向开发者付费,从而削弱了苹果和谷歌等应用商店提供商的权力,各国的科技监管机构都在考虑该法案的影响。

1.jpg

The legislation also stops the inappropriate removal of apps from online stores.

该法案还禁止不恰当地从网上商店移除应用程序。

The head of Epic Games, which is fighting Apple’s and Google’s stranglehold on the market, described the bill as a milestone in personal computing.

Epic Games正在对抗苹果和谷歌对市场的垄断,该公司负责人称,这项法案是个人电脑领域的一个里程碑。

In San Jose the trial got under way of Elizabeth Holmes for criminal fraud at Theranos, which she founded.

在圣何塞,伊丽莎白·霍尔姆斯因在她创立的Theranos公司犯有刑事欺诈罪而受审。

The startup was a darling of Silicon Valley until 2015, when investigative journalists found that the revolutionary technology it used for blood testing didn’t work.

这家初创公司一直是硅谷的宠儿,直到2015年,调查记者发现它用于血液检测的革命性技术并不管用。

Ms Holmes has pleaded not guilty to defrauding investors.

霍姆斯对欺诈投资者的指控表示不认罪。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
rectify ['rektifai]

想一想再看

vt. 订正,矫正,改正

联想记忆
milestone ['mailstəun]

想一想再看

n. 里程碑

 
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,报偿,报应

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
revolutionary [.revə'lu:ʃənəri]

想一想再看

adj. 革命的
n. 革命者

 
acquisition [.ækwi'ziʃən]

想一想再看

n. 获得,所获之物

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。