手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 里昂夜读美文 > 正文

第575期:我孤独地漫游,像一朵云

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

I wandered lonely as a cloud — William Wordsworth

《我孤独地漫游,像一朵云》威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills

在山丘和谷地上飘荡

When all at once I saw a crowd

忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils

金色的水仙花迎春开放

OIP-C.jpg

Beside the lake, beneath the trees

在树荫下,在湖水边

Fluttering and dancing in the breeze

迎着微风起舞翩翩

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂

And twinkle on the milky way

在银河里闪闪发光

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay

延伸成无穷无尽的一行

Ten thousand saw I at a glance

我一眼看见了一万朵

Tossing their heads in sprightly dance

在欢舞之中起伏颠簸

The waves beside them danced

粼粼波光也在跳着舞

But they out-did the sparkling waves in glee

水仙的欢欣却胜过水波

A poet could not but be gay

与这样快活的伴侣为伍

In such a jocund company

诗人怎能不满心欢乐

I gazed, and gazed

我久久凝望

But little thought what wealth the show to me had brought

却想象不到这奇景赋予我多少财宝

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠

In vacant or in pensive mood

或心神空茫,或默默沉思

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现

Which is the bliss of solitude

那是孤独之中的福祉

And then my heart with pleasure fills

于是我的心便涨满幸福

And dances with the daffodils

和水仙一同翩翩起舞

重点单词   查看全部解释    
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆
jocund ['dʒɔkənd]

想一想再看

adj. 快乐的,高兴的

联想记忆
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
margin ['mɑ:dʒin]

想一想再看

n. 差额,利润,页边空白,边缘
vt. 使围

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
bliss [blis]

想一想再看

n. 福佑,天赐的福

 
sparkling ['spɑ:kliŋ]

想一想再看

adj. 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 v. 闪耀;发出

 
vacant ['veikənt]

想一想再看

adj. 空的,空虚的,木然的

联想记忆


关键字: 英语美文 里昂夜读

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。