手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:打工人看了这则广告作何感受?(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

But all this was set to Dolly Parton singing a reimagined version of her famous "9 to 5," originally written for the hit 1980 comedy of the same name.

但这一切的设定都是由于多莉·帕顿演唱了她著名的《朝九晚五》的翻版,这首歌最初是为1980年的同名喜剧而写的。

In that movie, Parton, Jane Fonda and Lily Tomlin play office workers who semiaccidentally kidnap their sexist boss and, in his absence, transform their office, offering flexible hours, on-site child care and equal pay for men and women.

在那部电影中,帕顿、简·方达和莉莉·汤普琳扮演的上班族半意外地绑架了她们的性别歧视老板,在老板不在的情况下,改造了她们的办公室,提供灵活的工作时间、现场托儿和男女同工同酬。

The movie, in turn, was inspired by real women: a group of Boston secretaries who banded together in 1973 to fight against degrading and unfair working conditions.

这部电影的灵感来源于真实的女性:一群波士顿的秘书在1973年联合起来反对有辱人格和不公平的工作条件。

They are the ones who named their cause after the eight daily hours of their lives they wanted to make better.

她们是以自己每天八小时的生活来命名其事业的人,她们想让生活变得更好。

打工人看了这则广告作何感受?(2).jpg

The updated song moves work into the remaining hours: It's called "5 to 9," and it is, according to Squarespace, "a modern rallying cry for all the dreamers working to turn an after-hours passion or project into a career."

这首更新后的歌曲将工作转移到了剩余的时间:它被称为《晚五朝九》,根据Squarespace的说法,这是“一个现代的号召,所有的梦想者都在努力把下班后的激情或项目转化为事业。”

The two songs are bizarro images of each other: both feisty and plucky, the same tune with very different messages.

这两首歌都是对方的奇异形象:既活泼又勇敢,同一个曲调传达着截然不同的信息。

In the original lyrics: "They let you dream just to watch them shatter," and "It's a rich man's game no matter what they call it. And you spend your life putting money in his wallet."

原歌词是这样写的:“他们让你梦想,然后看着它们破碎,”和“这是一个有钱人的游戏,不管他们怎么称呼它,你一辈子都把钱放在他的钱包里。”

Now Parton offers that you could "Change your life, do something that gives it meaning. With a website that is worthy of your dreaming."

现在,帕顿提出,你可以“改变你的生活,做一些让它有意义的事情,用一个值得实现你梦想的网站。”

By the end, she's belting: "5 to 9, you keep working, working, working, working."

最后,她唱道:“晚五朝九,你继续工作,工作,工作,工作。”

Where once was righteous outrage at a broken system, there is now self-help. And grinding.

人们曾经对一个崩溃的体系表达正当的愤怒,现在有了自救的方法,而且很艰难。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公义的,当然的

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,愤怒
vt. 凌辱,激怒

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
kidnap ['kidnæp]

想一想再看

v. 绑架,诱拐

联想记忆
plucky ['plʌki]

想一想再看

adj. 有勇气的,大胆的

 
transform [træns'fɔ:m]

想一想再看

vt. 转换,变形
vi. 改变
n

联想记忆
comedy ['kɔmidi]

想一想再看

n. 喜剧,滑稽,幽默事件

 
wallet ['wɔlit]

想一想再看

n. 皮夹,钱包

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。