In the day's other news: The Trump administration slapped new sanctions on the head of Iran's Central Bank today.
其它方面,特朗普政府今天制裁伊央行行长。
It said the bank's chief had funneled millions of dollars to the militant group Hezbollah.
据称这名行长向激进组织真主党提供过数百万美金。
It is the latest move cracking down on Iran after President Trump withdrew the U.S. from the nuclear deal last week.
自上周特朗普退出核协议以来,这是美对伊的最新制裁措施。
As the sanctions were announced, Iran's foreign minister told European officials in Brussels that Tehran must profit from the deal if it's going to remain.
随着制裁决定的宣布,伊外交部长在布鲁塞尔发表讲话,他对欧洲官员称如果核协议继续存在,那么伊朗必须要从中获益。
We are starting a process, a process that needs to be very intensive, and we don't have a lot of time.
我们将开启一项进程,这一进程是密集的,我们没有太多时间。
We need to reach some sort of guarantee that these benefits can be guaranteed for Iran.
我们需要获得保证,保证伊朗可以从中受益。
The European Union's foreign policy chief said they had left the meeting with a blueprint to continue efforts to save the nuclear deal.
欧盟外交政策主任表示称,此次会议将制定详细行动计划,为挽救核协议做出努力。
North Korea has reportedly threatened to cancel next month's meeting with President Trump,
有报道称朝鲜威胁取消下月与特朗普的会晤,
and suspended a summit with the South just hours before it was set to begin.
而在朝韩峰会开始的几小时前,朝鲜临时暂停。
North Korean state media blamed joint U.S.-South Korean military exercises, saying the drills were "a provocation".
朝鲜国家电台指责美韩军演,称此次军演是挑衅行为。
A State Department spokeswoman said she was not aware of any change in plans.
国务院女发言人表示称,她不清楚该计划会有任何变动。
We are operating under the idea and the notion that the president's meeting is going forward with Chairman Kim next month.
特朗普总统将于下月与金正恩举行会晤,我们是按照这一计划进行准备的。
White House spokeswoman Sarah Sanders said in a statement that the U.S. will
白宫女发言人赫卡比·桑德斯在声明中指出,美国将关注
"look at what North Korea has said independently and continue to coordinate closely with our allies".
朝鲜单方面的言论,并将与盟国展开密切合作。
Back in this country, the woman nominated by President Trump to be CIA director now appears to have enough support to be confirmed.
国内方面,特朗普提名的中情局局长目前看已获得足够多的支持,当选局长已成定局。
The Senate Intelligence Committee's top Democrat, Mark Warner, and others had raised concerns over Gina Haspel's role
参议院情报委员会民主党头号人物马克·华纳和其他官员表达了关切,
in the CIA's harsh interrogation tactics, including torture of detainees, after 9/11.
9·11之后,中情局对关押犯施行了酷刑,包括虐待,他们认为吉娜·海斯佩尔从中起到了作用。
Today, Warner said he will vote yes after Haspel wrote in a letter to him that the program should have never taken place.
今天,华纳称他将投下赞成票,此前海斯佩尔以书面形式向他表示,该项目本不应该发生。
She had refused to make such a condemnation during her Senate confirmation hearing last week.
在上周的参议院听证会上,她拒绝对该项目进行谴责。