Men and women also differ when it comes to explaining failure.
在解释失败时,男女也不同。
When a man fails, he points to factors like "didn't study enough" or "not interested in the subject matter."
当一个男性失败时,他会归咎于“研究得不够”或是“对这件事本来就不太感兴趣”等;
When a woman fails, she is more likely to believe it is due to an inherent lack of ability.
当一个女性失败时,她会相信是由于自己本身缺乏能力导致的。
And in situations where a man and a woman each receive negative feedback, the woman's self-confidence and self-esteem drop to a much greater degree.
类似地,当一个男性和一个女性接收到负面的反馈时,相比男性,女性的自信和自尊会遭受到更大的打击。
The internalization of failure and the insecurity it breeds hurt future performance, so this pattern has serious long-term consequences.
由此引发的失败和不安全感的内化会伤及她未来的表现,所以这种心理模式具有严重的长期负面影响。
And it's not just women who are tough on themselves.
苛待女性的不只是女性自己,
Colleagues and the media are also quick to credit external factors for a woman's achievements.
周围的同事和舆论也都急于将女性的成就归因于外部因素。
When Facebook filed to go public,
当脸谱网申请上市时,
The New York Times ran an article that kindly reminded me—and everyone else—that I had "been lucky" and "had powerful mentors along the way."
《纽约时报》曾撰文善意地提醒我(和其他人),我只是“运气不错”,而且“一路都有强有力的导师支持”。
Journalists and bloggers rose up to highlight the double standard, pointing out that The New York Times rarely ascribed men's success to having been lucky.
之后,记者和一些网络博客对《纽约时报》的双重标准提出抗议,指出它很少将男人的成功归因于“运气不错”。
But the Times didn't say anything that I had not already told myself a thousand times.
但《纽约时报》所说的,其实也是我曾对自己无数次说过的话:
At every stage of my career, I have attributed my success to luck, hard work, and help from others.
在我事业的每个阶段,我都认为自己的成功来自运气、努力工作和他人的帮助。
My insecurity began, as most insecurities do, in high school.
我的不安全感(和大多数人的不安全感一样)开始于高中时代。