手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 世界小史 > 正文

世界小史(MP3+中英字幕) 第110期:献祭品

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Their meaning is roughly this: in all the world – in wind and rain, in plants and animals, in the passage from day to night,

它们的内容大致如下:整个世界——风和雨,植物和动物,白昼和黑夜的交替,

in the movements of the stars – everything acts in accordance with one great law.

星星的旋转——都受一个重要的法则主宰。

This he calls the 'Tao', which means the Way, or the Path.

他称这个法则为“道”,意为方法或道路。

Only man in his restless striving, in his many plans and projects, even in his prayers and sacrifices, resists,

可是浮躁不安、忙忙碌碌、孜孜的人,甚至也包括献祭品做祈祷的人不理会这个法则,

as it were, this law, obstructs its path and prevents its fulfilment.

他们不让这个法则生效,他们干扰这个法则的运行。

Therefore the one thing we must do, said Lao-tzu, is: do nothing. Be still within ourselves.

因而老子认为人们必须做的一件事就是:什么事也不做。

Neither look nor listen to anything around us, have no wishes or opinions.

保持我们内心平静,不到处张望、不到处打听我们周围的事物,没有任何意欲。

Only when a person has become like a tree or a flower, empty of all will or purpose,

只有一个人变得像一棵树或者像一朵花,毫无企图和毫无意愿,

will he begin to feel the Tao – that great universal law which makes the heavens turn and brings the spring – begin to work within him.

他才能开始领悟“道”——让天空转动并引来春天的这个伟大的普遍性法则。

This teaching, as you see, is hard to grasp and harder still to follow.

这一学说,这一点你定会认识到,它难以理解,更难以遵循。

Perhaps, in the solitude of the distant mountains, Lao-tzu was able to take 'doing nothing' so far that the law began to work within him in the way he described.

也许,老子在远方孤寂的群山中已经达到这个境界,可以像他所说的那样“无为而治”

重点单词   查看全部解释    
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗争 v. 力争;奋斗;努力(strive的

 
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。