手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 财经金融英语新闻播客 > 正文

财经金融英语新闻播客(MP3+中英字幕) 第95期:过热的成都房地产业

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Warnings on an overheated real estate sector are hardly new, but in Chengdu, bank regulators are taking a more assertive stance on the prices of commercial properties.

房地产过热问题众所周知,然而,成都银监局对商业地产价格的立场更加坚定。

China Banking Regulatory Commission officials in Sichuan Province have asked to review data on the value of collateral for the commercial property sector in the provincial capital of Chengdu.

四川银监局的官员要求对成都商业地产的押品价值数据进行审核。

The request represents the first time the CBRC has asked for information on the collateral put down for commercial property, largely in the form of land and buildings. An employee at a local bank said banks have already submitted the data requested but the results have not been made public.

这也是银监会首次询问了商业地产的抵押情况,其中的大部分是土地和建筑。一名当地银行工作人员称,银行已经按照要求提交了抵押数据,而结果尚未公布。

chengdu.jpg

The same bank employee said if the value of the collateral for the loan is lower than 30 percent of what it was assessed at, the loan itself will be categorized as non-performing.

这家银行的另一位工作人员称,如果抵押贷款的价值少于30%,那么贷款本身就属于不良贷款。

Government data shows that the city of Chengdu is suffering from an oversupply of commercial property, especially in office buildings. In the first quarter of this year, Chengdu's vacancy rate for office buildings hit 40.8 percent, up from 35.9 percent at the end of last year, reported Jones Lang LaSalle. The vacancy rates are expected to rise even further with new space hitting the market this year.

政府相关数据证明,成都的商业地产供过于求,特别是写字楼。今年第一季度,成都写字楼的空置率为40.8%,相比去年年底的35.9%来说有所增长,这是仲量联行测量师事务所的报告。今年,新楼盘或将让空置率再次上升。

Concerns on the health of the property sector in Chengdu were raised by the CBRC as early as 2013, with the Sichuan branch publishing a report which stated banks broke rules by lending to developers without specifying what the money should be used for, among other violations.

早在2013年,银监会就对成都房地产业问题有所担心,当时四川银监局公布了一项报告,称当地银行违反规定,在没有说明资金用途的情况下贷款给开发商。

For Caixin Online, this is Diana Bates.

这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻报道。

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。

重点单词   查看全部解释    
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
collateral [kə'lætərəl]

想一想再看

adj. 并行的,附随的,旁系的
n. 支亲,

联想记忆
employee [.emplɔi'i:]

想一想再看

n. 雇员

联想记忆
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
assertive [ə'sə:tiv]

想一想再看

adj. 断定的,过分自信的

联想记忆
stance [stæns]

想一想再看

n. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。