手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语听力入门 > 英语短文之我们的世界 > 正文

英语短文之我们的世界(MP3+中英字幕) 第40期:非洲移民的艰难历程

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Hardships of African Immigrants

非洲移民的艰难历程
Thousands of migrants are taking advantage of summer weather and calm seas to try to cross from Africa to Europe. One of the most frequently used routes is from the North West Africa to the Spanish Canary Islands.
成千上万的难民正利用夏季炎热的天气和平静的海面,奋力地从非洲转移到欧洲去。他们最常用的路线是从西北非到达西班牙的加那利群岛。
Many hundred of migrants have made it in the past few weeks and camps built to house them there are now severely over crowded. Mark Wichika has been in Senegal where attempts are now been made to stop young men put into sea in search of a better life in Europe.
在过去的几周里成千的难民已经成功登陆了加那利群岛,在那里建立了他们的家园,现在那里已经异常的拥挤。马可·维克卡去过塞内加尔,在那里人们正试图阻止那些要从海上进入欧洲寻求更好生活的年轻人。
Mark Wichika: On a wind Pulmo beach where the edgy Africans slide via the Atlantic pounding surf, dusk was falling. A man beckoned on me after the wind, he said his name was Mohammed. But first, I thought he was trying to sell me something, but he re-crouched behind one of his brightly painted fishing boats drawn upon the sands. He pulled from his purse a tightly folded scrap of paper, drawn from a notepad.
马可·维克卡:在风浪很大的普尔默海岸边,急躁的非洲人驾驶着小船随着大西洋海浪的冲击而滑行,黄昏要来临了。在风浪平静下来后,一个人朝我招手,他说他的名字叫穆罕默德。起先我还以为他要卖给我些什么,但是他从停搁在沙滩上的涂画艳丽的小船里出来,从钱包里拿出一张严严实实折叠着的碎纸,这张纸是从笔记本上撕下来的。

world40.jpg

It was clear he was eager for me to see it, but he handled it with extravagant care. As if it is a vital shred of some ancient treasure map. Unfold he placed it in my hand. The paper was thin and limp from constant handling. But on it, was written the man's name and address.

很显然,他急切地想让我看这张纸,却又万分小心的捏拿着,如同拿着生死攸关的远古宝藏地图一般。他把它打开,放在我的手里。纸张因为经常的折叠已经变得很薄很软了。但在上面却是一个人的名字和地址。
"This man is my friend." Mohanmmed told me."He says he will help me if I can get to Spain. One day I will find my friend and he will help me have a better life than I have here in Senegal."
穆罕默德告诉我说:“这个人是我的朋友。他说如果我能到西班牙的话,他会帮我的。总有一天我会找到我的朋友,让他帮我创造一个比现在在塞内加尔更好的生活。”
For Mohammed, the address on the shred of paper was a place called hope, and for a moment, that hope was between my fingers fluttering in the wind at the edge of the ocean.
对穆罕默德来说,这张废纸上的地址是一个叫做希望的地方,但在一刻间,这个希望却从我的指间飘进了海边的风浪里。
But the hope of thousands of Senegalese rest on even flimsily the foundations of Mohammed's piece of paper. And its hope which drives so many of them to risk their lives in brave but often pathetic attempt to reach Europe.
但是成千上万的塞内加尔人仍然像穆罕默德那样把微弱的希望寄托在一张薄薄的纸片上。希望驱使他们中的很多人冒着自己的生命危险,做着勇敢但通常很悲惨的去往欧洲的努力。

重点单词   查看全部解释    
surf [sə:f]

想一想再看

n. 海浪拍岸,冲浪
vi. 冲浪,浏览

 
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
limp [limp]

想一想再看

n. 跛行
adj. 柔软的,无力的,软弱的<

 
scrap [skræp]

想一想再看

n. 碎片,废品
vt. 舍弃,报废

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
unfold [ʌn'fəuld]

想一想再看

v. 展开,开放,显露

 
drives

想一想再看

n. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)

 
slide [slaid]

想一想再看

vi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走
vt. 使

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
extravagant [iks'trævəgənt]

想一想再看

adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。