手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 动物农场 > 正文

动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第3章(4)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.

猪已经把农具室当作他们自己的指挥部了。

Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.

一到晚上,他们就在这里,从那些在庄主院里拿来的书上学习打铁、木工和其他必备的技艺。

Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees.

斯诺鲍自己还忙于组织其他动物加入他所谓的“动物委员会”。

He was indefatigable at this.

在这件事上。他真是不知疲倦。

He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee

他为母鸡设立了“产蛋委员会”,为牛设立了“洁尾社”,还设立了“野生同志再教育委员会”

(the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others.

(这个委员会目的在于驯化耗子和兔子),又为羊发起了“让毛更白运动”等等。

Besides instituting classes in reading and writing.

此外,还组建了一个读写班。

On the whole, these projects were a failure.

但总的来说。这些活动都失败了。

The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately.

例如,驯化野生动物的努力几乎立即流产。

They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it.

这些野生动物仍旧一如既往,要是对他们宽宏大量,他们就公然趁机钻空子。

The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days.

猫参加了“再教育委员会”,很活跃了几天。

She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach.

有动物看见她曾经有一天在窝棚顶上和一些她够不着的麻雀交谈。

She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw.

她告诉麻雀说,动物现在都是同志,任何麻雀,只要他们愿意,都可以到她的爪子上来,并在上面休息。

But the sparrows kept their distance.

但麻雀们还是对她敬而远之。

The reading and writing classes, however, were a great success.

然而,读书班却相当成功。

By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.

到了秋季,庄园里几乎所有的动物都不同程度地扫了盲。

As for the pigs, they could already read and write perfectly.

对猪来说,他们已经能够十分熟练地读写。

The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments.

狗的阅读能力也练得相当不错,可惜他们只对读“七诫”有兴趣。

Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs,

山羊穆丽尔比狗读得还要好,

and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.

她还常在晚上把从垃圾堆里找来的剪报念给其他动物听。

Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.

本杰明读得不比任何猪逊色,但从不运用发挥他的本领。

So far as he knew, he said, there was nothing worth reading.

他说,据他所知,迄今为止,还没有什么值得读的东西。

Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together.

克拉弗学会了全部字母,可是就拼不成单词。

重点单词   查看全部解释    
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 栖木,高位,杆 v. 栖息,就位,位于

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

联想记忆
literate ['litərit]

想一想再看

n. 受过教育的人,识字的人 adj. 精通文学的,有学

联想记忆
indefatigable [.indi'fætigəbl]

想一想再看

adj. 不知疲倦的

联想记忆
alphabet ['ælfəbit]

想一想再看

n. 字母表,基本原理(元素),符号系统

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,废物,废话
v. 贬损

 
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。