手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 小黑现象脱口秀 > 正文

小黑现象第3期:各国的网络用语

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
加载中..

Hey everyone, it’s Stephane from Talkways again

嗨大家好,我是来自在聊世界的Stephane

So, a natural thing that started happening when I began to travel was that

当我在各个国家之间旅行的时候

I started to make friends with people from different places

我开始交到不同国家的朋友

So if you look at Facebook, Twitter, you have messages coming in from different languages

所以在我用Facebook或者是Twitter的时候,大家发的状态有很多不同的语言

When talking to people, I have to use Facebook Messenger, WeChat, Skype, Viber, KakaoTalk,

Whatsapp, and the list keeps on getting longer and longer and longer

或者是当我在跟朋友发信息的时候,现在有越来越多的聊天工具

Facebook Messenger,微信,Skype,Viber,KakaoTalk,Whatsapp,等等

But when my friends are talking to me they started using characters to express how they are feeling

然后大家都会在对话的时候使用很多不同的字母和符号

People from different places, they are going to use different characters so I had to get used to them

因为朋友来自不同的国家,我也要慢慢习惯这些不同的用法

But the simplest one out of all of them, and I think we all know it, is LOL

不过所有这些里面,大家可能都知道的,最简单的LOL

Which is an abbreviation for laugh out loud

是“开怀大笑”的字母简写

It’s commonly used when people think something is funny and they just type it

一般在我们觉得一件事情很好笑的时候会用到

However, saying everyone uses LOL is not quite true

尽管如此,并不是所有人都用LOL

In Spanish countries, Spanish speaking countries, you have jajajajaja, J-A-J-A

比如在西班牙语国家,你会用“jajajaja”

For them, the J sound is “Ha”

因为在西班牙语里,“J”发“哈”的音

So it’s like ha ha ha ha ha

所以听起来跟哈哈哈哈一样

InKorea, they use different characters, they go with K

在韩语里,他们用的则是字母K

So it’s like kkkkkkk

比如KKKKK

It’s like the jajajaja turning into hahaha, but the Korean version of it

这跟jajajaja变成哈哈哈哈的用法一样

InJapan, it’s a little bit more awkward, they use wwwwww

日语的情况则比较奇怪,他们用wwwww

Imagine saying wwwww over and over again, it makes no sense

试试连着念w,听起来很滑稽对吧

But the w is for the character for Warai, which means to laugh, it’s a smile

但是日语里的这个w代表的是Warai“わらい”,也是日语里笑的意思

So instead of typing that character, you take W, and you add it over again

所以有的时候大家不把字拼出来,只是用连续的字母w

In French speaking countries there is an interesting case

法语国家的表现形式也很有意思

It sort of has LOL, but they use MDR

跟LOL差不多,但是他们用MDR

So what’s MRD?

MRD是什么?

It’s short for mort de rire, which means dying of laughter

是mort de rire的简写,意思是“笑死了”

But when comparing all of them actually

当我开始对比所有这些的时候

the ones that I found to be the most interesting are actually the ones used in Asian countries

我发现亚洲国家的是最有意思的

Thailandhas 55555, and it has the sound ha ha ha ha ha

比如如果在泰国用55555,发音是哈哈哈哈

That’s why it’s used when people try to say something is funny, or when you are trying to say lol

大家会像用LOL一样用55555

But in Chinese, it means something totally different, 555, you are crying

但是在中国,他的意思就完全不一样了,是呜呜呜,表达你哭了

If you look at other characters

咱们再看看别的

For 8, In Japan it means Hachi, so when you write 8888, it’s like pachipachipachi, like you are

clapping your hands

比如数字8,日语的发音是Hachi,所以当你写出来8888的时候,跟鼓掌的声音pachipachi很像,表示你在鼓掌

But in Chinese, if you write 8, like 88888, that’s like bye-bye

但是在中文里,如果你写88888,那是在说拜拜

It’s interesting, it takes the bye-bye of English, but then you add the Chinese influence to it, and

that’s how you say bye to someone

这很有意思,本来拜拜这个用法是从英语里来的,在中国文化影响之后,可以使用888来道别

So the same numbers, 55555, which means laughter in language and crying in another language

所以同样的数字,55555,在一个语言里是笑,而另一种语言里是哭

And 88888, meaning bye-bye in one language and clapping your hands in another language

而88888,在一个语言里是道别,而另一个里是鼓掌

That was quite interesting, but I started looking into those characters even more and those

Internet phrases

这对我来说很有意思,所以我开始更深入了解更多的网络用语

I found that Chinese has quite a few complicated ones

然后我了解到了几个复杂一些的中国网络用语

So I want you guys to tell me if you know any of these

不知道你们知不知道这些

And I’m probably going to say them very wrong

我可能发音发的会非常不准

But just for the sake of it, let’s try

不过咱们还是来试试吧

So when you want to say something is good, like something is awesome

当你要描述一个东西很好,棒极了的时候

You’d say Geili

你会说“给力”

When you want to say something is so advanced, it’s beyond you, it’s like cool

当你想说一个东西太高级,超越你水平太多的时候

You’d say like, Bumingjueli

你可以说,不明觉厉

When someone randomly makes a joke about you, especially uses stereotypes for the joke, it’s like come on man, you are killing me, Tangqiang

当一个人开的玩笑莫名奇妙的跟你相关,尤其是用到一些社会观念的时候

你可以说,躺枪

When you want to say, life is hard man, life is hard enough as it is, why do you need to make it

even harder for me you would say like, Renjianbuchai

当你想说,人生已经够艰难了,为什么还要揭穿我,让我过的更不好

你可以说,人艰不拆

So they are some of the really common ones that I learned from my friends inChina

这些是我从一些中国朋友那里了解到的,在中国常用的网络用语

And what do they show about the Chinese society?

这能让我们分析出什么呢?

The Internet if you look at it, it’s a method of communication

首先,互联网提供了一个大众交流的平台

It can represent the zeitgeist and the mentality of the people

它可以代表一种时代思潮

After four phrases slash words that we talked about

刚才我们讲的这四个短语

Other than geili, three have a similarity

除了给力之外,另外三个都有一个共同点

They all kind of talk about the hardships of life, or the lack of status

他们都在用一种非常幽默的方式去调侃

In a joking way actually, in a really joking way

人生的一些艰难

And when we look at the other one, Geili

让我们看看另外一个短语,给力

Did you guys know that, the phrase actually started as Bugeili

大家知道吗,这个词的首次出现是“不给力”(日和西游记,不给力啊老师)

Which means something that is not awesome, not good, booboo

描述一件事不好,很差劲

That was the meaning of it

这是它的原意

The feeling that I am getting from analyzing these phrases is that

通过分析这些短语,我能感觉到的是

The people ofChinais not completely content with the quality of the life

中国的大部分人民对生活并不百分百满意

However they are complaining or escaping the reality

但是他们并没有消极的抱怨,或者逃避现实

They are making light hearted jokes about the situations

他们在开这些情况的玩笑

It’s a way for them to just laugh about it

对一些事一笑而过

This is form of optimism

这是一种积极的心态

These are the power that such phrases in the Internet have

这是网络用语所拥有的力量

They are not in the dictionary

也许它们不在字典里出现

Okay, that we know, but none the less, they still hold some sort of power, it’s hard to describe

但是尽管如此,它们仍然很有力量

They vary amongst culture

不同文化也有不同的用法

They hold different meanings and they can pass different ideas from one person to another

它们可以在人们之间传达不同的概念

But none the less, it still has this ability to communicate what the person wants to with the very

short amount of words

最重要的是,它们能够用非常少的字来清醒的表达一个人想表达的意思

Now let’s bring it back, the conversation to LOL

让我们回到最一开始的话题,LOL

It seems that, that simple word is getting more popular and popular in the future

这个网络用语的知名度一直在增加,而且看来未来会持续增长

So what I’m asking myself is, where there ever be a word that will supersede the almighty LOL

所以我的疑问是,未来会不会出现一个用语,超过无上的LOL

Would any of the words like 555, or anyone of them become as great, or even better than that

word

会不会有一个像555这样的网络用语,能够跟它媲美,或者超过它

On that note, I would like to say thanking you for watching this videocast today

最后,我想感谢大家收看我们今天的节目

And I want you to share with us, your ideas about globalization and stories about the internet

phrases that your friends and you use every single day. Thank you

我想邀请你来跟我们分享,你身边网络用语的故事和你对全球化的看法

谢谢大家

重点单词   查看全部解释    
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
similarity [.simi'læriti]

想一想再看

n. 相似,类似

联想记忆
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
randomly ['rændəmli]

想一想再看

adv. 任意地,随便地,胡乱地

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
messenger ['mesindʒə]

想一想再看

n. 报信者,先驱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。