手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第320期:第二十章 急不可耐(2)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

I was still awake when we came through a shallow mountain pass and the sun, behind us now, reflected off the tiled rooftops of the Valley of the Sun.

当我们开进一条浅浅的山道时,我依然清醒着。太阳从我们身后照过来,折射在太阳谷酒店的平顶屋顶上。
I didn't have enough emotion left to be surprised that we'd made a threeday journey in one. I stared blankly at the wide, flat expanse laid out in front of me.
我们只用了一天的时间就走完了三天的路程,但我几乎没有多余的气力来感到惊讶。我茫然地盯着眼前那片开阔平坦的城市。
Phoenix, the palm trees, the scrubby creosote, the haphazard lines of the intersecting freeways, the green swaths of golf courses and turquoise splotches of swimming pools,
凤凰城——棕榈树,低矮的木馏油,高速路十字路口上杂乱的白线,一块块葱绿的高尔夫球场,还有星星点点宛如绿宝石的游泳池,
all submerged in a thin smog and embraced by the short, rocky ridges that weren't really big enough to be called mountains.
这一切都浸淫在一片薄雾之中,坐落在低矮多石的群山环抱之中,那些丘陵小得不足以成之为山峰。
The shadows of the palm trees slanted across the freeway — defined, sharper than I remembered, paler than they should be. Nothing could hide in these shadows.
棕榈树在高速路的两旁洒下歪斜的树影——那些清晰的树影,比我记忆里的还要棱角分明,颜色浅淡得出奇。没有什么能藏在那些树影里。
The bright, open freeway seemed benign enough. But I felt no relief, no sense of homecoming.
这条明亮的开阔的高速路显得很是情切。但我却毫无宽慰之情,丝毫没有回到家的感觉。
Which way to the airport, Bella? Jasper had asked, and I flinched, though his voice was quite soft and unalarming.
“去机场走哪条路,贝拉?”贾斯帕问道,让我畏缩了一下,尽管他的声音是那么的温柔,毫无警惕之意。
It was the first sound, besides the purr of the car, to break the long night's silence.
这是这一夜以来,除了汽车的嗡嗡声外,打破这片漫长的沉默的第一个声响。
Stay on the Iten, I'd answered automatically. We'll pass right by it.
“沿着I10公路开下去,”我机械地答道。“我们会经过机场。”
My brain had worked slowly through the fog of sleep deprivation.
我的脑子因为缺乏睡眠而昏昏沉沉的,反应很慢。
Are we flying somewhere? I'd asked Alice.
“我们要飞去别的地方吗?”我问爱丽丝。
No, but it's better to be close, just in case.
“不,但离机场近些会更好些,只是以防万一。”
I remembered beginning the loop around Sky Harbor International… but not ending it. I suppose that must have been when I'd fallen asleep.
我想起来了,我的故事是从国际航空港脚下开始的……但不会在这里结束。我猜就是在这个时候,我睡着了。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
antibiotics [.æntibai'ɔtiks]

想一想再看

n. 抗生素,抗生学

 
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
benign [bi'nain]

想一想再看

adj. 仁慈的,温和的,良性的

联想记忆
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 
fringe [frindʒ]

想一想再看

n. 流苏,次要,边缘,额外补贴
vt. 用流

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。