手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听《傲慢与偏见》第175期:她们的谈话(2)

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.

雷诺奶奶接着又指给他们看达西小姐的一张画像,那还是她八岁的时候画的。
“And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mrs. Gardiner.
“达西小姐也跟她哥哥一样漂亮吗?”嘉丁纳先生问道。
“Oh! Yes-the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!-She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her-a present from my master; she comes here to-morrow with him. ”
“噢,那还用说……从来没有过这样漂亮的小姐,又那么多才多艺!她成天弹琴唱歌。隔壁的房间里就是刚刚替她买来的一架钢琴,那是我主人给她的礼物,她明天会跟他一块儿回来。”
Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
那位管家奶奶看见嘉丁纳先生为人那么随和,便跟他有问有答。雷诺奶奶非常乐意谈到她主人兄妹俩,这或者是由于为他们感到骄傲,或者是由于和他们交情深厚。
“Is your master much at Pemberley in the course of the year?”
“你主人每年在彭伯里待的日子多吗?”
“Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.”
“并没有我所盼望的那么多,先生,他每年大概可以在这儿待上半年;达西小姐总是在这儿歇夏。”
“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate. ”
伊丽莎白心想:“除非到拉姆斯盖特去就不来了。”
“If your master would marry, you might see more of him. ”
“要是你主人结了婚,你见到他的时候就会多些。”
“Yes, sir; but I do not know when THAT will be. I do not know who is good enough for him. ”
“是的,先生;不过我不知道这件事几时才能如愿。我也不知道哪家小姐配得上他。”
Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying,” It is very much to his credit, I am sure, that you should think so. ”
嘉丁纳夫妇都笑了。伊丽莎白不由得说,“你会这样想,真使他太有面子了。” “I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,” replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”
管家奶奶说:“我说的全是真话,认识他的人都是这样说,”伊丽莎白觉得这话实在讲得有些过分。只听得那管家奶奶又说道:“我一辈子没听过他一句重话,从他四岁起,我就跟他在一起了。”伊丽莎白听得更是惊奇。

This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying:

这句褒奖的话说得最出人意料,也叫她最难想象。她早就断定达西是个脾气不好的人,今日乍听此话,不禁引起了她深切的注意。她很想再多听一些。幸喜她舅舅又开口说道:
“There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master. ”
“当得起这样恭维的人,实在没有几个。你真是运气好,碰上了这样一个好主人。”
“Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world. ”
“你真说得是,先生,我自己也知道运气好。我就是走遍天下,再也不会碰到一个更好的主人。我常说,小时候脾气好,长大了脾气也会好;他从小就是个脾气最乖、肚量最大的孩子。”
Elizabeth almost stared at her. “Can this be Mr. Darcy?” thought she.
伊丽莎白禁不住瞪起眼来看她。她心里想:“达西当真是这样一个人吗?”
“His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner.
“他父亲是个了不起的人,”嘉丁纳太太说。
“Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him-just as affable to the poor.”
“太太,你说得是,他的确是个了不起的人;他独生子完全象他一样……也象他那样体贴穷苦人。”

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain, Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.

伊丽莎白一直听下去,先是奇怪,继而怀疑,最后又极想再多听一些,可是雷诺奶奶再也想不出别的话来引起她的兴趣。她谈到画像,谈到房间大小,谈到家具的价格,可是她都不爱听。嘉丁纳先生觉得,这个管家奶奶所以要过甚其辞地夸奖她自己的主人,无非是出于家人的偏见,这倒也使他听得很有趣,于是马上又谈到这个话题上来了。她一面起劲地谈到他的许多优点,一面领着他们走上大楼梯。
“He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men. ”
“他是个开明的庄主,又是个最好的主人;”她说,“他不象目前一般撒野的青年,一心只为自己打算。没有一个佃户或佣人不称赞他。有些人说他傲慢;可是我从来没看到过他有哪一点傲慢的地方。据我猜想,他只是不象一般青年人那样爱说话罢了。”
“In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth.
“他被你说得多么可爱!”伊丽莎白想道。
“This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”
她舅母一边走,一边轻轻地说:“只听到说他的好话,可是他对待我们那位可怜的朋友却是那种样子,好象与事实不大符合。”
“Perhaps we might be deceived.”
“我们可能是受到蒙蔽了。”
“That is not very likely; our authority was too good.”
“这不大可能;我们的根据太可靠了。”
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
他们走到楼上那个宽敞的穿堂,就给领进一间漂亮的起坐间,这起坐间新近才布置起来,比楼下的许多房间还要精致和清新,据说那是刚刚收拾起来专供达西小姐享用的,因为去年她在彭伯里看中了这间屋子。
“He is certainly a good brother,” said Elizabeth, as she walked towards one of the windows. “他千真万确是一个好哥哥,”伊丽莎白一面说,一面走到一个窗户跟前。

重点单词   查看全部解释    
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou

 
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
rattle ['rætl]

想一想再看

vi. 嘎嘎作响,喋喋不休
vt. 使激动,使

联想记忆
excessive [ik'sesiv]

想一想再看

adj. 过多的,过分的

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 楼梯

 
elegance ['eligəns]

想一想再看

n. 高雅,典雅,优雅,简洁 n. 雅致的物品

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。