手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听《傲慢与偏见》第140期:到白利屯去消暑

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.

“他们就要开走了,真的吗?”伊丽莎白极其满意地嚷道。

"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go too of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!"

“他们就要驻扎到白利屯去;我真希望爸爸带我们大家到那儿去消暑!这真是个妙透了的打算,或许还用不着花钱。妈妈也一定非要去不可!你想,否则我们这一个夏天多苦闷呀!”

"Yes, " thought Elizabeth, "THAT would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"

“话说得是,”伊丽莎白想道;“这真是个好打算,马上就会叫我们忙死了。老天爷啊!光是麦里屯一个可怜的民兵团和每个月开几次跳舞会,就弄得我们神魂颠倒了,怎么当得起白利屯和那整营的官兵!”

"Now I have got some news for you, " said Lydia, as they sat down at table. "What do you think? It is excellent news--capital news--and about a certain person we all like!"

大家坐定以后,丽迪雅说:“现在我有点儿消息要报告你们,你们猜猜看是什么消息?这是个好透了的消息,头等重要的消息,说的是关于我们大家都喜欢的某一个人。”

Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay. Lydia laughed, and said:

吉英和伊丽莎白面面相觑,便打发那个堂倌走开。于是丽迪雅笑笑说:

"Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe. "

“嘿,你们真是太规矩小心。你们以为一定不能让堂倌听到,好象他存心要听似的!我相信他平常听到的许多话,比我要说的这番话更是不堪入耳。不过他是个丑八怪!他走开了,我倒也高兴。我生平没有见到过他那样长的下巴。唔,现在我来讲新闻啦……─这是关于可爱的韦翰的新闻;堂倌不配听,是不是?韦翰再不会有跟玛丽?金结婚的危险了……真是个了不起的消息呀!那位姑娘上利物浦她叔叔那儿去了……一去不回来了。韦翰安全了。”

"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune. "

“应该说玛丽•金安全了!”伊丽莎白接着说,“她总算逃过了一段冒失的姻缘。”

1.at once 立刻, 马上 We agreed to leave at once. 我们同意立即离开。

2.Only think what a miserable summer else we shall have!" else we shall have做定语修饰summer,句意:“ 想想我们将要过一个多苦闷的夏天呀!

3.as if 好像 It looks as if it is going to rain. 看来要下雨了。

重点单词   查看全部解释    
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
formality [fɔ:'mæliti]

想一想再看

n. 礼节,程序,拘谨

联想记忆
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
militia [mi'liʃə]

想一想再看

n. 民兵组织,义勇军,国民军

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
imprudent [im'pru:dənt]

想一想再看

adj. 轻率的,不谨慎的

联想记忆
discretion [di'skreʃən]

想一想再看

n. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由
[计

 
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。