手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 波士顿法律 > 波士顿法律第一季 > 正文

波士顿法律第一季(MP3+中英字幕):第15集 被折磨的灵魂

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

I hit her on the head with a skillet.

我用长柄锅打了她的头
Ah! What am I do?
啊,我该怎么办
Bernard Ferrion, you're under arrest for the murder of Della Ferrion.
Bernard Ferrion你涉嫌谋杀Della Ferrion,现将你予以逮捕
They arrested you last week for whacking your mother,
因为袭击你母亲他们上周拘捕了你
you got off on a technicality,
你偶然才做那的
now the woman next door turns up dead from a blow to the head.
现在隔壁的那女人因为头上那一下快要死了
What could possibly make them think of you?
他们会怎么想你呢
Now go away. I do not represent evil people.
现在出去,我不会为罪人辩护的
The lawyer who got the T.R.O. He says he's your son.
那个得到临时限制命令的律师说,他是你儿子,
Donny Crane Donny Crane.
丹尼·克兰,唐尼·克兰
You gave me the Crane legacy, and I fully plan on living up to it.
你给了我克兰这个姓,我全指望靠它生活了呢
He's not my son. Obviously, he doesn't know.
他不是我儿子,很显然,他并不知道
You're not my father? I'm not your son?
你不是我父亲,我不是你儿子
I'm not your son.
我不是你儿子
Tell me where he is!
告诉我他在哪
Tell me where he is, or I'm gonna break your arm!
告诉我他在哪,不然我打断你的胳膊
Tell me, or I'm gonna break your arm!
告诉我,不然我打断你的胳膊
ABC's latest reality show?
ABC电视台的现场秀吗
That was taken by one of the victim's family members.
这是受害家庭的一个成员拍的
I see. Why go to his aid when you can get the footage?
我明白,有了这片子我们还有什么可为他辩护的
Why am I here, Shirley?
我干吗在这,雪莉
We represent the police union, and accordingly, the officer.
我们为警局辩护,也就是为那位警官辩护
I need you to second chair me at the trial.
我需要你做我的副手
I can't do it.
我不能做
You don't mean to say that. You're right. The word is "won't."
你不是说真的是吗,你说对了,我要说的就是,我不会
You have more experience with criminal defense work.
你在刑事案件上经验更丰富
I like my clients to have a modicum of humanity.
我希望我的当事人多少有一点人性
Don't we all in the meantime.
我们不都这样希望吗
I'm not doing it, Shirley.
我不会做的,雪莉
That officer disgusts me. I won't contribute to his freedom.
那警官让我恶心,我不会为他的自由做什么
I wasn't expecting you to do it for him.
我不是希望你为他做什么
Is that what you think, silly?
那就是你认为的吗,傻瓜
See, I expect you to do it because this firm pays you $375,000 a year.
听着,我希望你做这案子是因为,事务所每年付你,$375,000的薪水
That's a lot of money, Alan, and we expect you to work for it,
那是一大笔钱,艾伦,我希望你想着它做这案子
even when it requires doing things that don't quite agree with you.
甚至因为它你得做些你不情愿的事
I expect you to do it because a senior partner is, oh, no, check that,
我希望你做这案子因为我们的一位合伙人,噢,不,听着
the senior partner is asking you to do it.
是我这个合伙人叫你做的
I expect you to do it because
我希望你做是因为
you so often refer to lawyers as unprincipled soulless whores.
你总提到那些没原则没灵魂的娼妓律师
Well, for the next few days, I need you to be my whore.
那么,接下来的几天,我要你做我的娼妓
And if that so offends you, I guess you could always quit.
如果你认为这非常冒犯你的话,我猜你会辞职的吧
But I warn you,
不过我可以告诉你
you will be missed...
你还是会被记起的
for at least all of five minutes.
至少在最初的5分钟里
Uh, where's Mr. Crane?
呃,克兰先生在哪
At 9:00 in the morning, he could be many places.
早上9点他可能在任何地方
Why? Well, will he be present for the settlement conference?
怎么了,恩,打和解官司时他会在场吗
He should be. But first let's...
他应该会,但首先还是让我们?
and if it doesn't settle, will he be trying it?
那么如果达不成和解,他还会继续做这案子吗
Frannie, let's talk here. Okay.
弗兰尼,让我们谈下这个问题,好
We're going to settle. It must settle.
我们打算和解,我们一定要和解
Suing a man for being left at the altar...
起诉一个在结婚礼坛上逃跑的男人
in front of 300 people...
是在300个人面前
courts don't like to get involved in breakups.
法庭不喜欢搅到这类案子里
Not to discount your pain, which I'm sure is real.
我不是在安慰你,我说的都是事实
We are looking at the very real possibility of a directed verdict against us.
我们想着陪审团会做一个有利于我们的判决
In light of that, my recommendation is that you accept the offer.
考虑到这,我的建议是你接受私下和解
Uh, for $175,000?
呃,接受那17万5千美金
Yes.
是的
Oh, no.
喔,不
Um, Denny Crane promised me more.
呃,丹尼·克兰说我可以拿到更多
How much did he promise you, Frannie?
他说你可以拿到多少,弗兰尼
$5 million.
5百万美金
Maybe I should quit.
也许我真的该辞职
This woman has no idea who or what I am.
我是谁,我是怎么样的,这个女人一点也不知道
Lighten up, man.
想开点吧
First of all, the idea of giving representation to that thug...
首先,给那种混蛋做辩护
Alan, come on, we hate all our clients. Alan
得了吧,哪个当事人我们不讨厌
It's good to hate them.
恨他们没什么不好
It allows us to overcharge and still sleep at night.
恨他们我们就能从他们那多收点钱,恨他们我们晚上也能睡好觉
I thought her gamesmanship would at least be more nuanced.
我想她至少也要耍点新手段吧
Alan, I'm sorry for becoming abrupt last night.
艾伦,昨晚我太过强硬了,对不起
The simple fact is, I need you. It's a difficult case.
事情很简单,我需要你,这不是件容易的案子
Also, for what it's worth,
还有,你如果做了会得到什么呢
I've been known to get contentious with men I unconsciously want to bed.
我好像总是和我不想与之上床的男人争吵
I can't possibly imagine wanting to have sex with you,
我完全不能想象和你上床
but then again, I did sleep with Denny.
不过说起来,我确实与丹尼做过
Uh, we should go. The trial starts at 10:00.
啊,我们该走了,10点开庭
I will do this case. Sit by her side.
我会做这案子,就坐在她身边
For no other reason than to solve her.
还有什么理由比搞定她更充分的
Alan, I'm sorry.
艾伦,对不起
The midget is back.
那个侏儒又来了
I beg your pardon? The little man, he's here.
你说什么,就那个矮男人,他又来了
Alan Alan. Good gracious. Who have you killed now?
天哪,你又杀了谁
That question is extremely hurtful. Why are you here, Bernard?
这问题真伤人,那你为什么在这,伯纳德
Well, uh, I just dropped by to say hello.
啊,我只是顺便过来打个招呼
I was in the neighborhood.
我刚刚就在隔壁
How are you?
你好吗
Bernie, I'm due in court. I don't have time to talk to you. Bernie
我马上要去上庭,我没时间和你说了
State your business, if you have any, with Catherine,
你可以和凯瑟琳说说你的事,如果有的话
and I'll call you back.
我会打电话给你的
Forgive me.
原谅我
I'm uncomfortable around little people.
和矮人呆在一起我会不舒服
Let me ask you, Bernie,
我问问你,伯尼
have you ever thought about finding god?
你曾经想过聆听神的福音吗
Can we talk a second?
我们能谈一下吗
Lock and load.
闭锁装弹
Where's the client?
当事人在哪
I sent her home. She doesn't need to be here for this.
我送她回去了,她在这没什么必要
Oh, for god's sake...
噢,看在上帝份上
Mr. Crane, did you tell the client we could get her $5 million?
克兰先生,你告诉她我们能帮她弄到5百万吗
I might've. So? The case values out in the low six figures.
我也许说了,怎么了,这案子最多判十多万块
That's assuming it doesn't get tossed out on public policy grounds.
你这么想好像这案子不需要公共事务局决定一样
Listen, young lady, first rule of thumb when practicing law,
听着,年轻人,做案子的第一秘诀
always, always promise the client millions and millions of dollars.
一定要,经常要许诺当事人能拿到成百万的钱
It's good business.
这是项好生意
And when it comes time to making good on such a ridiculous claim...
这么一个荒唐的许诺还会好吗
Donny Crane
唐尼·克兰
Donny Crane. You remember me.
唐尼·克兰,你记得我吧
We used to be father and son.
我们过去是父亲和儿子
Nice to see you. Where's Michael Gendler?
见到你很高兴,Michael Gendler在哪
I'm appearing as the defendant's new counsel.
我是被告的新律师
That $175,000, it's off the table. By the by, way too high.
那$175,000现在没了,顺便说一句,那价钱可太高了
We'll go to $50,000.
我们现在只出$50,000
Donny Crane
唐尼·克兰
That's rejected.
那不可能被接受
Whoa. No counter?
喔,没有点钞机吗
$350,000
$350,000.
Double whoa.
喔,喔
Well, guess that means a trial, huh?
好了,这么说有官司要打了,是吗
Cool.
够酷
More experience for me.
比我有经验
Donny Crane
唐尼·克兰
Denny Crane Donny crane
丹尼·克兰,唐尼·克兰
You got on this case specifically because I'm on it.
你做这案子是因为我在做这案子吧
I did. You wanna get me?
就是这样,你想打败我吗
I do. I love it.
我想,我喜欢这样
Denny Crane Donny Crane
丹尼·克兰,唐尼·克兰
Denny Crane Donny Crane
丹尼·克兰,唐尼·克兰
Denny Crane Donny Crane
丹尼·克兰,唐尼·克兰
We had received a tip that the, uh, suspect Damon Harris
我们收到线报,呃,关于疑犯达蒙·哈里斯
was visiting his brother Paul, so we went to the brother's house.
线报说他去见他哥哥保罗,所以我们就去了他哥哥家
And did you find the suspect? Excuse me.
那么你们在那找到疑犯了吗,对不起
I'm new to this case, as is the jury, of course.
我是刚刚做这个案子的,这里的陪审团,当然了
To help us track the facts,
是帮助我们寻找真相的
I was wondering if you could refer to him as the kidnapping suspect,
我想知道你是否能指认他就是绑架疑犯
so we're clear that we're talking about the man who snatched a 6-year-old child.
这样我们就能弄清我们在讨论的是,关于一个劫持了6岁儿童的男人
The boy is sitting right over here.
那孩子就坐在这
Was the kidnapping suspect there, officer?
绑架疑犯在那吗,警官
No.
The brother was there? Yes.
他的哥哥在那吗,在
Could you tell us what happened?
你能告诉我们发生过什么吗
Well, we searched the premises.
好,我们搜查了那所房子
Couldn't find the kidnapping suspect.
没有找到疑犯
We asked the brother if he knew his whereabouts.
我们询问他的哥哥他是否知道些什么
He claimed he did not. And then what happened?
他说他不知道,那么接下来发生了什么
What happened is basically what you saw on the tape.
接下来发生的就是你在那录像带上看到的
My partner began to, uh, interrogate the brother more coercively.
我的同事开始,呃,开始,对他哥哥的询问更强硬
At any time, was the victim of this attack
在任何时间,这案子的受害人
considered a suspect himself in the kidnapping?
被错认做绑架疑犯了吗
No.
没有
You never considered him connected to the crime?
你从没认为他和那案子有关吗
No.
是的,没有
As Mr. Shore noted, you were trying to find the 6-year-old boy seated over here.
正如肖尔先生陈述,你们试图寻找现在坐在那的那位6岁的男孩
Yes. He was kidnapped how long before this incident?
是的,这案子发生前,他已经被绑架多久了
The day before.
这事发生的前天
As time goes by, what are the chances of finding a kidnapped child alive?
时间越来越少,你们找到活着被绑架孩子的机会有多大
After 48 hours, we consider it extremely remote.
48小时之后,我们就认为很难再有希望了
In fact, the kidnapper we're talking about
实际上,我们讨论的那位绑架疑犯
is suspected in the kidnapping of another boy, correct?
曾经有过绑架另一个男孩的案底,是吗
Yes. Did you ever find that boy?
是的,你们找到那个男孩了吗
We found his remains.
我们只找到他的尸体
While my client was committing his coercive acts against the brother,
那么当我的当事人正对他的哥哥实施强硬行为时
what did you do? I stood back.
你做了什么,我退后了
You never intervened?
你没有干预吗
No.
没有
Did you report it?
你报告了这件事吗
Not at first, uh, eventually.
一开始没有,呃,后来有
By the way, as a result of my client's physical coercive acts,
顺便问一下,我的当事人实施完强硬行为的结果
did the brother tell you anything?
疑犯的哥哥告诉你们什么了
He gave us a list of places his brother would frequent.
他给了我们一张他弟弟可能会出现地方的单子
And did you search those places?
那么你们搜查了这些地方吗
Yes.
是的
And?
有收获吗
We found the suspect.
我们找到了疑犯
And the child.
还有那孩子
Thank you.
谢谢
All I'm saying is,
我想说的是
if you killed two people and if you're as alone as you say,
如果你杀过两个人,而且如果你真像你说的那么孤独
there couldn't be a better time for you to turn to Jesus Christ, your savior.
那么现在就是你投入耶稣,你的救主的最好时间
Under normal circumstances, I'd agree.
在通常情况下,我同意
But? I'm Jewish.
那为什么不呢,我是个犹太人
Bernie, there has never ever been a Jewish serial killer.
伯尼,从没有过犹太人是连环杀手的
Son of Sam. David Berkowitz.
萨姆小子,大卫·伯克维兹就是
He was adopted.
他后来信耶稣了
Genetically, he's one of ours.
他是我们的一员
Well, what are you saying?
好了,你想说什么
I am saying that if you're out there murdering people,
我想说如果你杀了人
on some level, you must want to be christian.
不管在什么程度上,你一定想成为基督徒的
Would you let me take you to church?
你能让我带你去教堂吗
I've gotta admire your guts to take a piece of the old man.
我很欣赏你打败那老家伙的勇气
There's a fire in the belly.
那是因为怒火中烧
Yeah, you're an old man. Just not mine, remember?
你也是个老家伙,也不是我的父亲,记得吗
Yeah.
The thing is...
事实是
I like you. Actually...
我欣赏你,实际上
I love you.
我爱你
That's a difficult thing for Denny Crane to say...
让丹尼·克兰这么说真不是容易事
unless it's part of foreplay.
除非是前戏
I love you, Donny,
我爱你,唐尼
and I'm concerned that
我关心的是
if you go up against me in a court of law you'll...
如果你在法庭上和我对着来,你会
I might as well just come out and say it.
我来就是为了说这个
I can't be beat.
我不可能被打败的
Really. Never lost. Never will.
真的吗,从没失败,永不会失败
I beat you in the salmon case. You beat Brad Chase.
我在三文鱼的案子里打败过你,你打败的是布拉德·蔡斯
Me? undefeated. I see.
我,没被打败过,我明白了
Well, how do I put this?
好,我为什么做这案子
I took this case mainly to kick your fat lying ass.
我做案子就是为了给你点颜色瞧瞧
I mean that in a good way.
我要的就是这个
I will beat you.
我会打败你的
No, you won't. Yes, I will.
不,你不会,是,我会的
Won't. I will.
不会,我会
Won't. Will.
不会,我会
Son. Don't call me that.
儿子,别那么叫我
I'm gonna say this one more time...
我想再这么叫一次
with all the humility I can summon up.
用上我所有的谦逊
I'm the greatest trial attorney that ever lived.
从没有过我这么好的律师
You will not beat me.
你打不败我
I don't know how much you just heard.
我不知道你听到了多少
My ass may lie...
我的屁股也许会说谎
but it's all muscle.
但它全是肌肉
I knew he knew something.
我知道他了解些什么
Either where his brother was or where the child was.
或者知道他弟弟在哪,或者知道那孩子在哪
He knew something.
他一定知道些什么
And you were prepared to beat it out of him.
所以你准备打他让他说
I was prepared to punch him, to intimidate him.
我那时只想打他,吓吓他
I didn't actually mean to break his arm.
我没真的想弄断他的胳膊
But, Mr. Kirkland, what we saw on that tape...
但是,柯克兰先生,我们在录像带上看到的
there are different rules in kidnappings. What do you mean, "different rules"?
在绑架案里有不同的规定,你说的"不同的规定"是什么意思
The understanding is we're not supposed to break bones or cause any permanent injury,
意思是我们不打算打碎谁的骨头,或者造成什么永久伤害
but physical discomforture is permitted.
但是身体的这类强制是被允许的
It's okay to say, dislocate a shoulder, tear a muscle.
比如使肩膀脱臼,肌肉弄伤,都是允许的
You're talking about torture. This was an innocent man.
你所指的是拷问,而你当时对待的是一个无辜的人
He wasn't even the suspected kidnapper.
他并不是绑架疑犯
And I'm sorry I hurt him,
我很对不起我弄伤他了
but I felt he knew where his brother was.
但是我那时觉得他应该知道他弟弟在哪
I consider this to be like self-defense or defense of others.
我想我的行为应该是像正当防卫,或者是为了别人所做出的防卫
I was gonna do whatever I could to save that boy.
为了救那孩子我那时会做任何事
All I could think about was my own son.
我能想到的是我自己的儿子
The end justifies the means?
为了正当目的可以不择手段吗
I guess I have to say yes to that.
我想我不得不回答是
Suppose the suspected kidnapper had confessed to a priest.
假如那个绑架案疑犯向一位神父忏悔过
You'd feel no compunction about beating up clergy to get your information?
你觉得你揍一位神父去获得你要的会没关系吗
I didn't say that. Well, is there a distinction?
我没那么说,那么,这有什么不同吗
An innocent man has information that would lead to the recovery of a child.
一个知道些什么的无辜者可能会帮忙去找到孩子
I guess I felt the victim here wasn't so innocent.
我那时感觉此案的受害者并不那么无辜
Ah, so you're out there playing judge, too?
啊,所以那时你开始审判了,是吗
Policeman, judge, executioner...
警察,法官,执行者
Objection. Sustained.
反对,反对有效
Who told you it was okay to tear muscles
谁告诉你把人肌肉弄伤
and dislocate shoulders in kidnapping situations?
让人肩膀脱臼在绑架案里是可以的
There's no formal directive. Just understood.
没有正式的说明,我只是这么认为的
Understood by the police who arrested you after you did it?
到警察因为你做过的把你逮捕后,你还这么认为吗
I was arrested because the media got a hold of this.
我被逮捕只是因为媒体得到了那录像带
That's the only reason I'm here.
那是我现在在这的唯一原因
How sad is that?
还有什么比这更糟的
You tortured an innocent man with no criminal record
你虐待一个没有犯罪记录无辜的人
whose only offense was that his fugitive brother stopped at his house,
他唯一的罪过就是他逃亡的弟弟逃到了他家
and the only reason you're here is because the media got a hold of it.
而你在这的唯一原因,就是因为媒体得到了那录像带
Do you, Frannie, take Michael to be your lawfully wedded husband, Frannie
你愿意吗,把Michael作为你的合法丈夫
for here and ever after?
无论此时或之后
I do.
我愿意
And do you, Michael, take Frannie to be your lawfully wedded wife,
你呢,迈克尔,你愿意吗,把弗兰尼作为你的合法妻子
for here andver after?
无论此时或之后
Michael
迈克尔
Do you, Michael, take Frannie to be your lawfully wedded wife,
迈克尔,你愿意吗,把弗兰尼作为你的合法妻子
for here and ever after?
无论此时或之后
Michael
迈克尔?
I'm sorry. I can't.
对不起,我不能
I just can't.
我真的不能
I waited my whole life for this day.
我用我的一生等待这一天
My friends, my family...
我的朋友,我的家人
they were all gathered to celebrate the happiest event in my life.
他们都聚在一起庆祝我生命中最快乐的日子
And instead, they were witness to such a humiliation.
可结果呢,他们看到了这么一件丢脸的事情
I'm still reeling from it psychologically.
因为这件事,我精神上仍然饱受伤害
Did you require treatment?
你要求心理治疗了吗
Yes. For many, many months.
是的,接受了好几个月的治疗
My therapist thinks the trauma is even an inhibitor to my finding love again.
我的医生认为这创伤会让我,很难再找到爱情了
Had he given any indication at all that he was wavering?
他有过任何暗示他在这件事上有摇摆吗
None. No.
不,没有
Everything was fine.
一切都看起来好好的
Um, it was more than fine, actually. It was perfect.
诶,实际上,那些日子他更好了,很完美
Until suddenly, um...
只到那天,突然的
well, what you saw.
呃,就如你们看到的
I'm in the church with 300 people gathered from all over.
我和300个从各地赶来的人在教堂里
He just, um...
而他
well, you saw it.
你们看到了
What are you saying?
你怎么说呢
If he didn't feel committed,
如果他不感到有罪
he should've married you just the same because the catering was paid for?
他本应该娶你就因为结婚的酒席已经付了钱吗
If he didn't feel committed, what were we doing up there?
如果他不感到有罪,我们在这在干什么
I, I was standing in my gown, my wedding dress.
我,我那时穿着礼服,我的结婚礼服
But this is love, Frannie.
但是这是关于爱情的事,弗兰尼
It takes funny unexpected bounces.
爱情总是会有意想不到的事
We're talking about emotions of the heart.
我们讨论的是心里的感觉
Objection.
反对
Sounds like a girly man. Move to strike!
听起来像个娘娘腔,要单挑吗
That's better. Mr. Crane.
那还不错,克兰先生
Frannie. Do you think my client planned for it to go down like this? Frannie
你认为我的当事人是计划好这么做的吗
Do you have any idea what a jolt it was?
你知道那是什么样的震撼吗
to be left standing in the church on a day that you've been planning for a lifetime?
你期待一生的一天,却被人抛弃在教堂里
You see that guy over there? Denny Crane?
你看到坐那的那人了吗,丹尼·克兰
He pretended to be my father for 25 years.
他装作是我的父亲25年了
I know a good jolt when I... Objection!
我知道那种震撼当我? 反对
You lost a fiance. I lost a foundation.
你失去了个未婚夫,我失去了个世界
Objection! Mr. Crane.
反对,克兰先生
Emotional wallops are a part of life.
感情重创是生活的一部分
You don't go running into court to address them.
你不应该跑到法庭来说这些
That's exactly what you're doing now.
这正是你正在做的事
You shut up! Counsel!
你闭嘴! 律师先生!
I'm sorry.
对不起
I apologize to the court.
我向法庭道歉
Sometimes pain can cause you to lash out.
有些时候痛苦能让你失去控制
Would you agree with that, Frannie?
你同意吗,弗兰尼
If the hurt was deep enough,
如果那伤害足够深
you'd want to lash out at the person who caused it?
你想打击让你经受这些的那个人,是吗
Is it possible you're doing just a little of that here, hmm?
你现在来法庭是不是有点就因为这个呢
That recovery was so smooth it almost looked planned, but it wasn't.
掩饰的真自然,看起来像全计划好的,其实不是
I gotcha.
我全知道
You don't got me. I do.
你不知道,我知道
No, you don't. Do.
不,你不知道,知道
Don't. Sir, you're opposing counsel.
别装了,先生,你在反驳一个律师
Unless you want to settle the case.
除非你想摆平这案子
That isn't the point, to settle a score.
那不是什么重点,得那么一分
You caused me to believe you were my father for my entire life.
你让我在我整个生命里相信你就是我父亲
You think that score can be evened up?
你以为你做的能这么算了吗
Rhina
Rhina.
Chelina
赛琳娜
I've decided to take the defendant's cross.
我决定让被告倒点霉了
Mr. Crane, I'm not sure that's a good idea.
克兰先生,我想那不是个好主意
Well, whose idea is it?
那么首先,这是谁的主意
Yours. Well, it must be good.
你的,那它就一定是个好主意
Mr. Crane, do you even know what this case is about?
克兰先生,你知道这案子是关于什么的吗
It's about money. They're always about money.
关于钱的,案子总是关于钱的
I strongly suggest you let me handle this.
我强烈建议你把这案子交给我处理
How about...
啊,这么
How about...
这么
How about those patriots?
这么,哪些爱国者怎么办
Never ever, ever,
没有,从没有过
did we send the message, directly, indirectly, or otherwise,
我们发出过这样的信息,直接的间接的或者以其他什么方式
that it is acceptable procedure to physically coerce suspects or witnesses.
说明对嫌犯或者证人进行身体侵害,是可以接受的
Officer Kirkland says it was understood
警官说这很容易明白
that with kidnapping cases there's a different set of rules.
在绑架案里用些不同的规则
He's mistaken.
他错了
Our department is to serve and protect the public,
我们的部门是服务于民众,保护民众的
and that includes honoring their civil liberties.
当然也包括尊重他们的公民自由权利
So he was acting outside the scope of his authority as a police officer, in your opinion.
那么在你看来,他所做的已经超出了,他的职责范围了,做为一名警官的职责
He was acting outside the scope of the law.
他所做的超出了法律的范围
He committed a vicious criminal assault.
他承认实施了恶意的攻击行为
It was disgraceful.
这真丢脸
I'm repulsed every time I see that footage.
每次我都看不下去那录像
That's a funny thing that you mention footage, captain,
您提到那录像真是件有趣的事,上尉
because my client wasn't arrested until that video was aired on the news.
那录像在新闻上一播出,我的当事人就被逮捕了
We were investigating prior to that broadcast.
在播出前我们就在进行调查
Ah. You were investigating.
啊,你们那时正在调查
Tell me, when did you first hear about my client's conduct?
告诉我,你第一次听到我当事人的这行为,是什么时候
I can't really recall. Maybe I can help out.
我记不起来了,也许我能帮你记起来
The, uh, victim made a complaint and filed a written report
受害者做了份控诉还填了份书面报告
the day that it happened. His family members verified it.
就在这件事发生的当天,他的家人可以证实
You had knowledge of my client's disgraceful acts from day one, didn't you, captain?
你能确定我当事人不光彩的行为是,从那天开始的,是吗,上尉
And yet, when they recovered the child,
还有,当他们发现那孩子时
you held a press conference singing the praises of your officers,
你开了个新闻发布会以表彰破案的警官
including Mr. Kirkland.
也包括柯克兰先生
Then, when the footage went out over the airwaves,
而当录像带在新闻播出后
suddenly my client's conduct became disgraceful.
突然之间我当事人的行为就变成不光彩的了
We have not ever, and will not ever, condone torture.
我们没有过也永不会原谅私刑
Alan Dershowitz recently said that if we had a suspect in custody
艾伦德肖维兹刚刚说如果我们有一个被拘捕的嫌犯
who knew that a bomb was about to go off and kill people,
他正好知道有个炸弹马上要爆炸了,将会杀死很多人
torture would be used. Do you disagree with that?
这时就得用私刑了,你同意吗
We've never had such a ticking bomb case here, so I can't answer.
我们现在这没有什么炸弹的事情,所以我回答不了
Let's say we're trying to crack a big terrorist case.
那让我们说我们正在调查一个大恐怖分子的案子
Say, the Pan Am jet that went down in Lockerbie.
比如说,泛美航空的客机在洛克比爆炸了,
Was torture used there? You'd have to ask the FBI.
那么这案子私刑能用吗,你应该去问联邦调查局
There were reports, I should say rumors about the Lockerbie case,
有些报告,也许我该说是流言,关于洛克比的流言
that electrical devices were attached to the prisoners' genitalia.
据说有带电的装置被装在了囚犯的生殖器上
Are you familiar... Objection.
你熟悉,反对
This court is not going to admit rumors, Ms. Schmidt.
这个法庭是不会承认流言的,施密特女士
Let me ask you something, captain.
上尉,让我来问你一些事情
If they were tortured, do you care?
如果他们经受私刑,你会在乎吗
I was surprised by your last question.
我真惊讶你最后一个问题
The last question is our defense, Alan,
最后一个问题是我们的防御,艾伦
which is the reason I need you to close.
这就是我需要你的原因,我需要你做结案陈词
Close? I still don't even know what I'm doing on this case, much less...
结案陈词,我还不知道怎么着手呢
Shirley You're on this case to close.
雪莉,你得了结这案子
I'll buy you a drink and explain. Meet me in my office at 8:00.
我会给你买点喝的慢慢解释,8点在我办公室碰面
What's going on?
怎么了
I haven't the slightest idea what's going on.
我也完全不了解到底怎么了
I'm on this case for no apparent reason.
我不知道为什么接了这案子
Catherine
凯瑟琳
Oh, hello, dear.
嗨,你好,亲爱的
I do not want you be friending Bernard Ferrion.
我不想你对Bernard Ferrion很友善
Gee, you say that almost as if it's any of your business.
嘿,你这么说好像这关你什么事一样
The man has murdered two people. It is unsafe for you to keep his company.
那个男人已经杀了两个人了,你和他在一起不安全
I've managed to survive for 82 years... He is dangerous, and he...
我已经为拯救别人的灵魂努力82年了,他很危险,而且他
Catherine My word would be "desperate." Catherine,
要我说,我觉得他很绝望
Bernard Ferrion is evil. He will likely murder again, Bernard Ferrion
很邪恶,他很可能还会再杀人的
and you, if ever there was a person who deserved a whack on the head...
而你,可能真有人活该像那样头上被挨一下
God...
上帝
What?
什么
I absolutely planned to marry her.
我的确是打算娶她的
Well? What happened, Mike?
那么,到底发生了什么呢,麦克
I just... I panicked.
我只是,我只是很恐惧
At that particular moment?
在那个时刻吗
Look, I had a phobic kind of thing about losing control of my life.
听着,我有点恐惧症,如果我的生活失去控制的话
Frannie, she, she picked out the caterer, Frannie
她,她办了结婚宴席
the church, the minister, the reception hall, and it just hit me.
教堂,牧师,大厅,这都让我恐惧
That wedding was a microcosm of marriage,
那场婚礼就像是婚姻的缩影
with every decision to be made by her.
每个决定都是她做出的
I just panicked.
我只是恐惧
Didn't you think of how embarrassing it would be for her?
你没想过你那样做会让她多窘迫吗
And for me, too. I was the one standing up there looking like an idiot,
我也一样窘迫,我站在那就像个傻瓜
but we were at the "speak now or forever hold your peace" part.
那个时候,要么说出来,要么永远沉默
What other choice did I have?
我有什么其他选择吗
Thank you.
谢谢
I must say, we've all just seen the best of Donny Crane.
我得说,刚才我们看到了最好的唐尼·克兰
Objection. Withdrawn, withdrawn.
反对,收回
Mitch, may I... may I call you Mitch? Mitch
我能叫你米奇吗,
My name's Michael.
我的名字是迈克尔
As I understand your testimony, you just weren't ready to get married.
就我理解你的证言,你只是还没准备好结婚
That's right. It's a huge decision. It affects your whole life.
是的,那不是个小决定,它将影响你的一生
Yes. It affects her life.
是的,它也将影响她的一生
Of course.
当然
You, you seem like a considerate sort of guy. Are you?
你,你应该是那种考虑事情很周到的人,是吗
I think so. You must've sensed that, uh,
我想是的,你一定有想到过,呃
when you left her at the altar like that, it would be a big number on her.
当你把她抛弃在结婚礼坛上时,那对她将是一个巨大的打击
You weren't insensitive to that.
你不会对这个一点概念也没有
No, but again...
不,我想重复一遍
what else could I have done? Well, yes.
除那之外我还能做什么呢,啊,是
Would it be unreasonable to say....
这么说是不是不合理
that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings
新郎突然感到要改变主意
before 30 minutes into the ceremony?
在结婚典礼30分钟前
Well, uh... That's not unreasonable, is it?
啊,这个,这不合理,是吗
for the groom to be sure before he walks down the aisle?
当新郎走在走廊上时终于拿定了主意
Is that unreasonable?
这是不是不合理
I guess not.
我想不是
Ever tell her you're sorry?
你曾经对她说过你很抱歉吗
Of course I did. Want to tell her now?
当然,我说过,你想现在再对她说吗
Frannie, I'm sorry.
我很抱歉
And, Mitch... My name's Michael.
啊,米奇我的名字是迈克尔
What's your lawyer's name?
你的律师叫什么名字
Donny Crane. What's my name?
唐尼·克兰,我叫什么名字
Denny Crane. Big difference, isn't there?
丹尼·克兰,很大的不同,不是吗
Move to strike. Mr. Crane.
接着来啊你,克兰先生
Now you got it.
现在你懂了
Lock and load.
闭锁装弹
I love the law.
我爱法律
And what exactly is your defense?
那到底什么是你们的防御呢
Something like let him go, even though he did it.
有点像这样,你放他走,尽管他确实会这么做
Jury nullification.
陪审团宣布无罪
Best I can tell, though Shirley hasn't really filled me in.
我只能说这么多了,因为雪莉也没真的告诉我
Talking about me? Yes, Shirley,
在谈我吗,是的,雪莉
if you so enjoy keeping me in the dark,
如果你喜欢把我蒙在鼓里
you really should give me a try...
那你真该让我试试
in the dark.
在黑暗里
Thank you.
谢谢
Actually, it's your love of the dark that got you on this case.
实际上正是你黑暗的爱让你接了这案子
Are we still on for 8:00?
我们8点还要约吗
See, that evidently was supposed to mean something.
你说的好像有什么其他意思
Excuse me. Bernie!
对不起,Bernie
What are you doing here?
你在这干什么
Uh, I'm, uh, picking up Catherine. We're grabbing a bite.
呃,我在,呃,我在接凯瑟琳
Bernie, I like Catherine Piper. I very much want her to go on living,
伯尼,我喜欢凯瑟琳·派珀,我非常想她能好好地生活
the chances of which are lessened if she keeps your company.
但如果她和你在一起这种可能性就少得多了
Go screw yourself. What did you just say to me?
去你妈的,你刚才对我说什么
You heard me. It's not like me to curse.
你听到了,我这样的人本来不该骂人的
I've only said it once before in my entire life.
我出生到现在为止我还只骂过一次
Undoubtedly to mother. Go screw yourself, Alan!
一定是骂你妈妈吧,去你妈的,艾伦!
Now we're up to three times. I will not be berated by you, put down.
现在你一共骂了三次了,记住这个,我还轮不到你教训
Catherine, are you witnessing this? Catherine
你刚刚看到了吗
Why don't you give him a chance, for god's sake?
看在上帝份上,你为什么就不能给他一次机会
How about we leave god out of this?
我们能别把上帝扯进来吗
I hired you to be a legal secretary,
我雇你来是做秘书的
not to bring god or anybody else into the office,
不是让你把上帝或者其他什么人带进办公室
certainly not serial killers.
连环杀手更不行
Note the look on his face, Catherine.
看他的表情,凯瑟琳
That's what's commonly known as your psychotic glare.
那在你脸上可是常见到,疯子的表情
Don't anybody ask this man to whip up an omelet.
没人来催催这家伙让他快点走人吗
You were my friend. And I thought you were mine.
你曾经是我的朋友,我也认为你也曾经是我的朋友
And you know what you did to me after I got you out?
你知道我把你弄出来后你做了些什么吗
You killed again.
你又杀了人
You got blood on my hands that will never come out.
因为你,沾在我手上的血永远也洗不掉了
Friends don't do that, Bernie. Friends don't do that.
朋友是不会那么做的,伯尼,朋友不会那么做的
Oh, you.
啊,你
Your continued staring suggests a point of view, Tara.
你一直的冷观应该有什么见解,塔拉
If you've got one, please share it.
如果你有,请告诉我
This is every woman's, perhaps every man's greatest nightmare,
这是每个女人,可能也是每个男人最坏的恶梦
being left at the altar in front of all our family, our closest friends, our boss.
在我们的家人前,在我们的挚友前,在我们的上司前,被离弃在结婚礼坛前
There is no greater humiliation. And it could happen to anybody.
没有比这更大的羞辱了,而这可能发生在每个人身上
It could happen to you.
这可能发生在你们身上
Your granddaughter, your son.
你们的女儿,或者你们的儿子身上
Me.
也可能发生在我身上
We gotta send a message right now to every bride and every groom.
我们现在要问问每个新郎和新娘
You wanna have a change of heart?
你会变心吗
Fine.
这不错
But have the decency to have it before you walk down the aisle.
但是在你们走上走廊时就做好决定吧
And there's only one way to really send that message, isn't there?
现在只有一种方法才能真正让,新郎新娘们知道,不是吗
Money.
就是让我的当事人拿到钱
What would you have him do?
他要怎么做呢
The ceremony somehow takes precedence over the institution itself?
结婚仪式难道比宪法还神圣吗
The goal is to avoid embarrassment now?
现在我们这场官司就是为了,避免那种窘迫处境吗
This is marriage.
这是婚姻
For god's sake, "till death do us part."
看在上帝份上,"除非死亡把我们分开"
"Let no man tear asunder."
"否则让我们永不分离"
Now, my client did the honorable thing.
我的当事人做了件值地骄傲的事情
He refused to take vows he didn't feel he could live up to.
他拒绝向他感觉不好的东西宣誓
And does anybody here really feel he should have?
这儿真的有人感到他是有这个权利的吗
This is marriage.
这是婚姻
It's simply insane for me to give the closing
让我来做最后陈词真有点疯了
after you've handled all the witnesses.
特别是在你把所有证人都给问完了之后
The jury has no relationship with me.
我和陪审团可没什么关系
I can only guess that you must want one.
我猜你就只是需要一个人吧
Is that what this is all about,
这难道都是因为
your unconscious desire to bed me?
你隐密的想和我上床的欲望
You have undoubtedly seen this footage.
你一定还没看过这段片子
Along with the rest of the world.
还有这世界里一些其他的,也没看
It happened in Los Angeles. What's it got to do with us?
这发生在洛杉矶,但这和我们有什么关系
Two of the officers were disciplined, and they then sued.
这两个警官被内部整肃了,然后他们起诉
They were just awarded $2.4 million last month.
上个月他们刚刚被判决获得了240万美元赔偿
Is there a moral?
这有什么寓意吗
This brings us to the dark.
这将把我们带到黑暗中
The jury in that case
那案子的陪审团
somehow found it in their conscience to pay those officers millions of dollars.
有点良心发现所以赔了这些警官数百万美元
Obviously, there was some human nature in play.
很显然,人性起了作用
We need to stand up in front of our jury
我们需要站在陪审团面前
and tell them what our client did was a good thing.
告诉他们我们的当事人做的是件好事
It's not in me to sell that.
而将要做这的不是我
And you think it's in me.
你认为该是我
I certainly don't know all of you, Alan,
我还是不完全了解你,艾伦
perhaps not even much.
也许一点了解也没有
But you seem to have a capacity to see darkness in people's hearts.
但是你看起来有种能洞察人黑暗面的能力
I need you to exploit the ugliness in human nature
我需要你去展现这种人性的丑恶
in a way that I cannot.
用种我做不了的方式
I think you're underestimating your own capacity to see darkness in hearts.
我想你低估了你自己的这种能力
He doesn't get to be above the law because he's a policeman.
他不能凌驾于法律之上因为他是个警察
He doesn't get to be exempt from the law because there was a fortuitous result.
他不能免于罪责因为有个偶然的结果
He beat up an innocent man, fractured a cheekbone,
他攻击了一个无辜的男人,揍他的脸
broke an arm, put him in the hospital.
弄断他的胳膊,把他送进医院
This was an aggravated assault. It was torture.
这是项很严重的故意伤害行为,这是私刑
Paul Harris didn't have specific information as to the whereabouts of the suspect.
保罗·哈里斯没什么疑犯的特别信息
All he had was a general idea of the places he liked to frequent.
他仅有的就是一些疑犯可能会出现的地方
For that...
因为那些
you saw what happened to him.
你们就看到了发生在他身上的事情
The truth is, as Americans,
事实是,作为美国人
we love torture.
我们爱刑讯
We keep it to ourselves, of course, but come on,
我们对自己人用刑讯,但是想想
when it comes to evil doers,
当它被用来对付罪人时
torture's okay.
刑讯没什么不好
Hollywood certainly knows that. Dirty Harry, boom,
好莱坞当然知道这个,Dirty Harry,精彩
Charles Bronson in "death wish,"
查尔斯·布朗森在"death wish"里
Denzel Washington in "man on fire",
丹泽尔·华盛顿在"man on fire"里
heroes torturing the bad guys.
英雄们总是对坏蛋用刑讯
In theaters all across the country, we cheered. We like torture.
在全国的剧场里我们都在欢呼,我们爱刑讯
Is there potential for abuse? Without question.
刑讯会被滥用吗,这毫无疑问
The events at Abu Ghraib prison were deplorable.
发生在阿布格莱布监狱的事就很悲惨,
But do we really believe they just happened in a vacuum?
但我们真的相信他们是无缘无故发生的吗
Alberto Gonzales, our attorney general, Alberto Gonzales
我们的最高法官
wrote a memo to the administration saying torture's okay.
给政府写了一个备忘录,上面说,刑讯是可以的
Our supreme court just recently held
我们的最高法院也刚刚批准
that evidence gained from torture can be used in trials.
可以采信刑讯得来的证据
Alan Dershowitz, one of the leading civil rights activists in our country, Alan Dershowitz
我们国家最活跃的公民权利人士之一
raised the idea of using torture warrants so as at least to be more open about it.
提出建议使用刑讯委任制,所以至少让我们对私刑看远一点
Torture warrants. Love that torture.
刑讯委任制,我爱刑讯
Mr. Preston talks about the victim here being an innocent man.
普勒斯顿先生谈到该案的受害者是位无辜的人
Now, come on, he wasn't that innocent.
看看吧,他并没那么无辜
He did harbor a fugitive, one who kidnaps and kills children.
他的确帮助了个逃犯,一个绑架并杀死过孩子的逃犯
He did have information that ultimately led to the rescue of the child here.
他的确知道什么,最后也通过这找到了孩子
And he refused to give it up until he was...
而他一开始拒绝说出来直到
coerced.
他被强迫说出
As for my client being above the law,
至于说到我的当事人凌驾于法律之上
well, the law in this country has always been subject to evolving
你们看,这个国家的法律总是为了
community standards of humanity.
适应社会人性的标准
So the 12 of you get to go back there, as a community, and ask yourselves,
你们12人的陪审团也会回到那做为社会的一部分,那么,问问你们自己
"was this a good thing or not?"
这是件好事还是坏事
He's happy. He's alive.
他很快乐,他还活着
They're sure as hell happy.
他们一家都一定很高兴
My client saved a life, that little boy's life.
我的当事人救了一个人的命,那个小男孩的命
If it were your child,
如果他是你们的孩子
wouldn't you want the police to do whatever was necessary?
难道你们不想警察做所有他们能做的来找到孩子吗
This officer got the job done
这位警官完成了自己的职责
using a method that our government, our military, our attorney general,
通过使用一种我们的政府,我们的军队,我们的最高法官
and, yes, even our supreme court has said is sometimes okay.
噢,对,还有我们的最高法院,都认为有时是可行的方法
Sometimes. Depending on the situation, torture's okay.
有时,根据情况,刑讯是可行的
Just don't tell anybody.
但是别让任何人知道
Madam foreperson, the jury has reached a verdict?
主席夫人,现在陪审团有决议了吗
We have, your honor. What say you?
有了,阁下,请说
On the question of liability, we find in favor of the plaintiff.
我们支持原告
On the question of damages,
关于赔偿
we order the defendant to pay the plaintiff the amount of $1.6 million.
我们判定被告需向原告知付总额为160万美元的赔偿金
Thank you. The jury is dismissed.
谢谢,现在陪审团解散
1.6? Oh, my god.
噢,我的天了
I'm sorry.
对不起
You said we'd win.
你说过我们会赢的
Your first mistake was letting me push your buttons in there.
你第一个错误是在法庭上让我激怒你
Your second was not preparing your client for cross.
你第二个错误是没让你的当事人准备好
He admitted fault. He admitted the harm was foreseeable.
他承认了错误,他承认了那伤害是可预见的
You let me frame the issue as the groom's duty to be sure before the ceremony.
你让我界定了那是新郎的责任
Once we got that, we won.
一旦我们界定了,我们就赢了
Never ever let the other side frame the issue, son.
永远不要让你的对手界定什么,儿子
I'm not your son.
我不是你儿子
Could you please go?
你能离开吗
Your third mistake...
你第三个错误
the definition of a father...
父亲的定义
it's a sliding scale.
是很广的
Some are great, some are terrible, and most are in between.
有些很好,有些很坏,大部分界于其中
I may not have been around much,
我也许在你身边的时候不多
but I was always there when you needed me.
但在你需要我的时候我总在那
Still I am.
我一直是这样
And I've always loved you.
我一直爱着你
Still do.
一直是
Will the defendant please rise?
请起立
The jury has reached a unanimous verdict?
陪审团得出判决了吗
We have, your honor. Please state your verdict.
是的,阁下,请宣读你们的判决
In the matter of the Commonwealth versus Wayne Kirkland,
在公诉韦恩·柯克兰控诉其故意伤害一案中
read the charge of aggravated assault, we find the defendant Wayne Kirkland
我们认定被告
not guilty.
无罪
Congratulations. Thank you very much.
恭喜,非常感谢
Thank you for everything. You're welcome, sir.
谢谢你所做的一切,别客气,先生
Thank you, Alan.
谢谢你,艾伦
And I apologize if I offended you.
我十分抱歉我曾冒犯过你
Nonsense, you paid great tribute to my lawyering skill, Shirley.
胡扯,你对我的律师技术帮助不少,雪莉
What higher compliment could there be?
还有什么比这更好的称赞吗
Alan, listen, I....
艾伦,听着,我?
your capacity to see darkness, we all have it, I suppose, including me.
你洞视黑暗的能力,我想我们每个人都有,也包括我
My point is...
我的意思是
it was simply a dirty job and I chose to let you do it.
这是件棘手的工作而我选择你去做它
No, the point is I was willing to do it
不,重点是我愿意做它
and you somehow saw that.
而你只不过发现了这一点
Your secretary said you wanted to see me.
你的秘书说你想见我
She told you that?
她那么跟你说的吗
Is there some reason why she shouldn't have?
有什么理由她不是那么说的吗
I said I wanted to see you naked.
我说的是我想见裸体的你
I don't suppose there's much chance of that.
我想那就不太可能了
I'll let you see me naked.
那我让你见我的
Now there's definitely no chance.
那现在这也没什么可能性了
Well, now that you're here,
那么,你就呆在这吧
you tried a good case, soldier.
你做了个漂亮的案子
You're an excellent lawyer.
你是个出色的律师
Thank you. Tell a friend.
谢谢,也和别人说一下这个
Drinking without me?
不喊我一个人喝
I'm never without you.
我从没少过你
Nice coat. New?
不错的外套,新的吗
$3,500.
3500美金
It's good to have money. Don't you love having money?
有钱真不错,你喜欢有钱吗
It means we're successful. Happy.
有钱意味着我们成功了,意味着快乐
Fat.
肥胖罢了
It's all good.
都好了
How'd your trial go?
你的案子怎么样
We won. You?
赢了,你的呢
Victory.
胜了
Success.
成功
Goes well with having money.
能拿钱
We're winners. That's what we are.
我们是胜者,我们本来就是
Yep. Salud. Here's to the winners.
是,干杯,敬胜者

重点单词   查看全部解释    
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
offense [ə'fens]

想一想再看

n. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻

 
discount ['diskaunt]

想一想再看

n. 折扣,贴现率
vt. 打折扣,贴现,不重

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人怀疑的,不可信的<

联想记忆
dislocate ['disləkeit]

想一想再看

vt. 使脱臼,使混乱

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。