手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第四季 > 正文

生活大爆炸 第四季:第18集:普丽娅强迫佩妮离开(上)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Morning.

早啊
Morning.
Sleep okay?
睡得好吗
Mm-hmm. Great.
挺好的
Hey, can I ask you something?
我能问你点儿事儿吗
Sure.
问吧
Last night, me wanting to try that stuff out of the Kama Sutra, was that fun for you or kinda racially insensitive?
昨晚我想尝试《性爱宝典》里面的那招 你是觉得有意思呢 还是觉得有种族歧视
Yeah, just because you're in bed with an Indian woman, you think that gives you permission to use crazy positions from an ancient Indian love manual?
就因为你和一位印度女人同床共枕 你就觉得可以使用古印度性爱手册里的狂野体位了吗
Hey, if you can find a book called Weird Sex With White Boys, I'd be okay with that.
喂 你要是能找到一本《与白人男孩儿的诡异性爱》我也没意见
No, no, you have such beautiful eyes. Have you ever thought about getting contacts?
别戴 你的眼睛这么美 你考虑过戴隐形眼镜吗
I tried in the seventh grade. I could never get used to them.
我七年级的时候试过 总是戴不习惯
Oh, that's too bad.
真是可惜
Yeah, if I had contacts I would have been the coolest debate club president ever to be stuffed into his own cello case.
对啊 要是我戴上隐形眼镜 我肯定就是史上最酷的被关在自己大提琴箱里的辩论俱乐部主席了
If you had them on now, you could see what we're going to do next.
你要是现在戴上 就能看见咱们接下来要做啥了
Th-that's okay. I can infer from context.
没 没关系的 我可以脑补的
Hey, Raj, wanna see a new magic trick I've been working on?
嗨 拉杰 想见识一下我最近练的小魔术吗
Howard, if I may interject here with a piece of friendly advice. Is working on magic tricks really how you want to spend your time?
霍华德 容我插句嘴 给你一条友情建议 难道你的人生就指着这些魔术小把戏了吗
Granted, you're just an engineer, but... that doesn't mean you might not someday build a geegaw or a thingamabob that may get you a "thank you" in someone else's Nobel Prize acceptance speech.
我知道你只是个工程师 但是这并不意味着你不会某天做出一个小把戏或者小玩意儿能让别人在诺贝尔奖的获奖演说里送你一句“感谢某人”呀
Is the trick making him disappear?
你这魔术能把他变没了吗
Sure, let's see it. Here, shuffle these.
好吧 咱们看看吧 给 洗一下牌
Okay.
Now spread them out on the table face down. Pick one, look at it.
正面朝下 摊在桌子上 挑一张看一眼
Okay.
好的
Now remember your card, put it back in the deck.
记住这张牌 再把它放回去
Is it any wonder he doesn't have a doctorate?
知道为啥他拿不到博士学位了吧
Remind me, what's your birthday?
提醒我一下 你生日是哪天
October sixth.
10月6号
Okay, October is the tenth month. So ten—one plus zero is one, plus six is seven. Turn over the seventh card.
好的 10月是第10个月份 那么10 1加0等于1 1加6等于7 翻开第7张牌
How about that!
我勒个去!
Is that your card?
是你选的那张牌吗
Yes, it is. Very cool!
对 没错 真厉害
It's not cool. It's a childish trick designed to confuse and intrigue simpletons. How'd you do it?
一点都不厉害 只是个简单的用来戏弄傻瓜的小把戏而已 你是咋弄的
A magician never reveals his secrets. But surely a future Nobel Prize winner can figure it out.
魔术师是不会透露他的秘密的 但未来的诺奖得主肯定能搞明白的
Fine. Give me a second. You ever notice when he thinks real hard, it smells like bacon?
好啊 让我想想 你有没有注意到 每次他认真思考时都会散发培根的味道
Oh, hey! Sorry! Oop! Sorry! Pardon me! Oh, I'm so sorry! Oh, that was my fault.
喂 不好意思 抱歉 抱歉 真不好意思 都怪我
Check it out. I just got contacts.
看吧 我戴隐形了
One, two, three, four, five. No way.
一 二 三 四 五 不可能吧
That's your card, right?
这张牌就是你挑的 对吧
Seven of clubs! That is amazing!
草花7 太神奇了
It's not amazing. All magic tricks are merely a combination of manipulation and misdirection with the occasional dwarf in a box wiggling his feet.
一点都不神奇 魔术小把戏都离不开操纵和误导的窠臼 有时候还会有侏儒藏在箱子里晃腿
Oh, really? So how did I do it?
哦 真的吗 那我是怎么做到的
I don't care how you did it. I have more important things to think about. Clearly, the cards are marked.
我才不在乎你是怎么做到的 有更重要的问题等着我思考 显然这些牌上都是有记号的
I thought you had more important things to think about.
我以为你在思考更重要的事儿呢
I do. You just happened to have caught me on a break. Oh, let me see those cards.
没错 你恰好碰见我休息了 让我看看这些牌
Big deal. Not knowing is part of the fun.
有啥大不了的 不知道才有乐趣啊
"Not knowing is part of the fun." Was that the motto of your community college?
“不知道才有乐趣啊” 这是你们社区大学的校训吗
Hey, guys, what do you think? Priya took me clothes shopping.
各位 你们觉得咋样 普丽娅带我去买衣服了
Hey, you look great. Good for you, Priya. I could never get that stupid hoodie off him when we were...
哇 看起来真不错 干得好 普丽娅 我怎么样都没法让他不穿那件难看的帽衫 在我俩还那啥的时候
Well, you look great.
额 你看起来好帅
Thank you.
多谢
Let's go hang everything up.
咱去把衣服都挂起来吧
Yeah, good.
嗯 好
New contacts. I should have done this years ago.
新隐形眼镜 我该早几年戴的
So you finally getting used to them doing it on a daily basis?
这么说你终于习惯他俩每天都这样了
I'm not going out with him. He can sleep with whoever he wants.
我已经不和他在一起了 他想跟谁上床都无所谓
Yeah, I was talking to Raj. Oopsy.
我在和拉杰说话呢 啊哦
This deck is rigged in some fashion.
这副牌肯定做了手脚
Fine. Get another deck and I'll do the trick with that.
好吧 换一副牌我照样能变给你看
So you're saying this is a regulation deck?
你是说这是一副正常的牌吗
I'm saying believe in magic, you muggle.
我是说要相信魔法 你个麻瓜
You know, well, I'm happy Leonard's found someone. Not that anybody asked.
我很高兴莱纳德找到了女友 虽然没人问起这个
How many Star Trek uniforms do you have?
你有多少件星际迷航的制服
Just two: everyday and dress.
就两件 常服和礼服各一
Listen, we need to talk about something.
我们得谈谈
Oh, my God, you're breaking up with me! Why would you take me out shopping and then break up with me? That is so cruel!
天哪 你是要跟我分手 为什么要带我去买衣服然后跟我分手 那太残忍了
Leonard, I'm not breaking up with you.
莱纳德 我不是要跟你分手
Oh, okay. So, what's up?
哦 好吧 那你要谈什么
It's a little weird, your ex-girlfriend hanging out here all the time.
我就觉得怪怪的 你前女友一天到晚在这玩
I know. I usually never see my ex-girlfriends, unless their hard drives crash.
我知道 我通常跟前女友老死不相往来 除非她们的硬盘崩溃
I'm just saying, how would you feel if I was hanging out with my ex-boyfriend?
我只是说 要是我整天跟前男友混在一块 你觉得怎样
Um, not great, I guess. But Penny and I are just friends.
不怎么好 我想 但我和佩妮现在只是朋友
I don't care. This is a woman you have slept with. If you want her around, then I have to wonder if maybe you're not ready to move on.
我不管 她曾跟你上过床 要是你仍想她在眼前晃 那我不得不认为你仍对她旧情难忘
No, no-no-no, I'm ready! I gave up the gift of sight for you. If that's not moving on, what is?
不 不不 我忘了 我都为了你宁愿目不能视 这还不算忘了旧情算什么
You need to cut the cord with Penny. Oh... okay.
我想让你跟佩妮彻底断了 哦 好的
You don't sound very confident.
你好像不是很有信心
No, no, I'm confident. It's not like I'm unfamiliar with the "get lost" conversation. Although, this will be the first time I'll be the one saying it.
不 不 我很有信心 我很清楚什么叫“我要跟你一刀两断” 虽然 这是第一次我跟人这么说
Thank you. I appreciate it.
谢谢你 我很感激
Sure.Oh, God, you smell so good. Of course, that could just be my other senses getting stronger.
应该的 天哪 你真香 当然 也有可能是我其他感官更加灵敏了
Hypothetically, if I had access to a Lieutenant Uhura uniform, would you wear it?
假设 我能弄到一件乌胡拉中尉的制服 你会穿吗(《星际迷航》角色 女性)
Leonard, it's a source of great pain to me and my family that my brother has that outfit in his wardrobe. Can we not discuss it?
莱纳德 这是我和我家人莫大的痛苦 因为我哥衣柜居然有这一套行头 能不讨论这个吗
I'm sorry. Never mind. And was your card the jack of diamonds? Oh, unbelievable!
抱歉 别介意 你之前拿的牌就是方块J吗 难以置信
Know how he did it yet?
知道他怎么做到的了吗
Aw, he has the same look my little nephew gets when he can't figure out how I got his nose.
嗷 他跟我小侄子一个表情 他想不通为何我鼻子跟他一样时就这样
You know, I have some remedial magic tricks that might be more your speed. Like, ooh, look! The pencil's rubber!
我还有几个治愈系的小魔术可能更适合你 比如 快看看这铅笔上的橡皮
Hey, I think I know how you did the card trick.
我想我知道你怎么变的了
Oh, please, if I don't know, you don't know. That's axiomatic.
拜托 我都不明白 你怎么可能知道 这是不言自明的
Come here. You're right. Not too bad for someone who doesn't know what "axiomatic" means.
我说给你听 还真给你说对了 对一个不知道什么叫“不言自明”的人来说 还真不赖
Oh, hi. Hey, you, What happened with the contacts?
嗨 你好 你的隐形眼镜呢
One of them's upstairs. The other one sort of slipped back into my skull.
一个在楼上 另一个好像已经跑脑袋里了
Hey, is that one of the new shirts Priya got you?
这是普丽娅给你买的新衬衫吗
Yeah.
You don't wanna wash that. No? No, that's silk.
可不能这么洗 不能吗 不能 这是丝织品
Seriously, what would you do without me? Yeah. You know, I gotta tell you, I think you got a real winner with Priya.
老实说 没有我你可怎么办哦 是啊 我不得不说 我觉得你找上普丽娅真是太幸运了
Yeah, me, too.
我也这么想
She seems really sweet. Believe me, you do not want to take that for granted. There are a lot of bitches out there.
她真是太可爱了 相信我 你可不能觉得理所当然 外面可有大堆大堆的婊子
Yeah, bitches are the worst.
是啊 找个婊子可就太糟了
All right, I'll see you later.
好了 回见
Uh, Penny, there's something I have to tell you.
佩妮 我有事想跟你说
What?
什么
Okay, uh, how do I put this? Um... are you familiar with Darwin's observation of the finches in the Galapagos Islands?
好吧 怎么说呢 你了解达尔文在加拉帕戈斯群岛考察雀类时的观察法吗
Did they make a movie about it?
有拍电影出来吗
No.
没有
Then no.
那我不了解
All right, well, anyway, Darwin observed that when two groups of finches competed over the same food source, eventually one of them would evolve a different beak shape so they could feed on something else.
好吧 达尔文观察到当两组雀类去竞争同一种食物来源 最终 其中一种会进化出不同的鸟嘴从而能以别的东西为食
Okay.
好吧
So what do you think we can learn from that behavior that we can apply to our own lives?
你觉得我们可以从该行为中学到什么可以运用于自己生活中的
Uh, a bird in the hand is worth two in the bush?
一鸟在手 胜过二鸟在林?
Sure, that has birds in it.
当然 这话里也有鸟
It's fun talking to you, Leonard; I always learn stuff.
跟你说话真有趣 莱纳德 总学得到东西
I'm sorry, but I'm gonna count that.
抱歉 那就算你答应了

重点单词   查看全部解释    
intrigue [in'tri:g]

想一想再看

n. 阴谋,复杂的事,私通
vt. 欺骗,激起

联想记忆
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
insensitive [in'sensitiv]

想一想再看

adj. 不敏感的,麻木不仁的,感觉迟钝的

 
confuse [kən'fju:z]

想一想再看

vt. 混淆,使困惑,使混乱

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
acceptance [ək'septəns]

想一想再看

n. 接受(礼物、邀请、建议等),同意,认可,承兑

 
manipulation [mə.nipju'leiʃən]

想一想再看

n. 操纵,控制,窜改

 
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。