首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Business
Bartleby: The scourge of job-title inflation
The director of first impressions will see you now
When you enter an unfamiliar office for a meeting with someone who works there, you will almost certainly approach a person sitting behind a large desk.
You might think you are about to speak to a receptionist.
But in some buildings, you will be dealing with someone far grander: a lobby ambassador.
If that feels absurd, take a deep breath.
Plenty of companies now employ a “director of first impressions”, a job whose responsibilities include greeting all visitors at the front desk, almost as if you were meeting a receptionist.
At Hudson Yards, a development in midtown Manhattan, advertisements tell candidates for one role that they are expected to “curate experiences” for visitors if they have questions.
You might think you are asking someone where the toilet is; in fact, you are having an experience with a brand ambassador.
Title inflation happens for reasons that are perfectly understandable.
When money is tight, a bump in title is a way of recognising someone’s efforts cheaply.
A more prestigious-sounding role is not just a nice bauble: it may add to someone’s appeal in the wider job market.
商业板块
巴托比:头衔通胀的祸患
第一印象专员现在可以见你了
当你走进一间陌生的办公室,要与在那里工作的人会面时,你八成会碰到一个坐在大桌子后面的人。
你可能会认为这个人是前台。
但在一些大楼里,这个人的头衔要高贵得多:大堂服务大使。
如果你连这个都觉得荒谬,请深呼吸为接下来的内容做好准备。
如今,许多公司都会雇佣一名“第一印象专员”,这份工作的职责包括在前台招呼所有来访者,和前台的工作几乎一样。
在曼哈顿中城的开发用地哈德逊城市广场,招聘广告会告诉求职者,如果来访者有任何问题,他们应该为来访者“提供精心策划的体验”。
你可能会认为,你只是在问别人厕所在哪里;而实际上,你是在体验品牌大使的服务。
头衔通胀的原因是完全可以理解的。
公司资金紧张时,提升头衔是表彰某人努力的一种廉价方式。
一个听起来更有声望的头衔不仅仅是漂亮的装饰品:它可能会让某人在更广泛的就业市场上更具吸引力。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写