首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The next step is to measure just how long the manufactured cells actually do last.
To that end, they have been tagged with a special radioactive dye commonly used in medicine to track things around the body.
If they do indeed outlive conventionally transfused cells, as the researchers hope and preclinical studies suggest they will, then recipients will not need such frequent transfusions.
That will help a lot.
At the moment, patients with blood disorders such as sickle-cell disease and thalassaemia may require a transfusion as often as every four to six weeks.
As a consequence, some develop iron overload, which causes severe complications.
Others end up forming antibodies against many blood types, which makes finding a matching donor harder.
If all goes well, the trial will be extended to include at least ten healthy volunteers.
But that is only the beginning.
Larger tests, including tests on actual patients, will be needed before this approach can be put into practice.
That will take time, for it normally requires between five and 15 years to introduce a new medical treatment.
Even then, the technique will probably be reserved for a favoured few - those possessing extremely rare blood types being at the head of the queue.
下一步是检测人造红细胞的实际寿命。
为此,研究人员在红细胞上涂上了一种特殊的放射性染料作为标签,这种染料在医学上通常用于跟踪人体的物质。
如果真的像研究人员希望以及临床前研究表明的那样,人造红细胞确实比常规输血中输入的细胞存活时间更长,那么接受者就可以减少输血频率。
这将为患者提供很大帮助。
目前,患有镰状细胞病和地中海贫血症等血液疾病的患者可能需要每四到六周输血一次。
一些人因此出现铁过剩的情况,从而患上严重的并发症。
还有人最终对多种血型形成抗体,导致更难寻找匹配的捐赠者。
如果一切顺利,试验将扩大到包括至少10名健康志愿者身上。
但这只是个开始。
在将这一方法付诸实践之前,需要进行更大规模的测试,包括在实际患者身上进行测试。
这需要一定的时间,而引入一种新的治疗方法通常需要5到15年的时间。
即使到那时,这项技术也可能只会供少数人使用――那些血型极其罕见的人才有机会获得这种治疗。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写