首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The consequences of eating are of abiding interest to British travellers of old.
After the food, Leek’s Italian offers the regretful: “I feel qualmish, sick.”
No destination is without its particular intestinal anxiety.
“After vomiting his food,” explains one physiologically intriguing entry in an old Korean manual, “his constipation was relieved.”
A 1903 medical phrasebook for Luganda, a Bantu language, offers the unexplained but authoritative: “Keep everything you vomit.”
To judge by these publications, the Briton abroad must have cut a strange figure.
Many position themselves as aids to conversation.
The 1909 “Manual of Palestinian Arabic”, for example, explains that its sample sentences “will, it is hoped, be useful to the traveller in his hotel” and “may conceivably be of use in daily life”.
The book’s phrases include: “We reached the precipice and saw him fall down”; “He died before we found him”; and the gnomic “Gargle twice daily.”
Conversation will have hung heavy in the foyers of Jerusalem.
Books from the colonial era are unintentionally telling.
History books tend to concentrate on the obvious moments of imperial brutality - on war and rebellion.
用餐后的感受一直是旧时英国旅行者感兴趣的问题。
吃完饭后,利克用意大利语表达了失望:“我感到不安、恶心。”
不同旅行的目的地都有其独特的“肠道焦虑”。
“在呕吐之后,”很久以前的韩语手册中一条有趣的生理学条目写道,“他的便秘缓解了。”
1903年,一本班图语系卢甘达语的医学术语手册中写到了一句原因不明但看起来十分笃定的话:“把你的呕吐物都留下。”
从这些出版物来判断,海外的英国人一定塑造了什么奇怪的形象。
许多常用语手册对自己的定位是“对话的助手”。
例如,1909年的《巴勒斯坦阿拉伯语手册》表示其例句“或许能帮助旅行者顺利住店”,并“相信其可以在日常生活中使用”。
这本书中提到的常用语包括:“我们到了悬崖边,看到他摔了下去”;“他在我们找到他之前就死了”;以及发人深省的“每天刷两次牙”。
对话会在耶路撒冷的门厅里缓慢进行。
殖民时代的书籍无意中证明了这一点。
历史书籍往往会关注帝国的残暴时刻――战争和叛乱。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写