首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Business
Bartleby: Working under the weather
It is becoming harder to take off a sick day
If you have a high temperature or are recovering from heart surgery, it is difficult to use machine tools.
And if you are having a nervous breakdown, machine tools are best avoided.
Sick days are the remedy.
They are meant to prevent people from hurting themselves, their co-workers, customers or passers-by on the job.
Working from home has flipped this logic on its head.
If you can work from the kitchen table, today’s hybrid workers increasingly conclude, then why not from bed―so long as the brain is on and the Zoom camera off?
The work-from-home revolution has raised the bar for what counts as being sick.
At the height of the pandemic people worked from home even with nasty symptoms such as fever, shortness of breath or nausea.
Many still do.
Nicholas Bloom of Stanford University has been tracking work-from-home habits since before the corona-crisis popularised them.
In a recent working paper he presents the results of a randomised controlled trial at a large Chinese multinational company, where sick days fell by 12% for employees working from home two days a week relative to those coming in full time.
Your columnist, a guest Bartleby, can sympathise.
商业板块
巴托比:带病工作
请病假越来越难
如果你在发高烧,或者正处于心脏手术恢复期,操作机器会很困难。
如果你正经历精神崩溃,最好不要操作机器。
病假才是良药。
病假的存在,就是为了防止人们在工作中伤害自己、同事、客户或是身旁经过的人。
但居家办公颠覆了这一逻辑。
如今,越来越多混合办公者总结道,如果在厨房的桌子上都能工作,那为什么不能在床上工作呢--只要大脑在工作,把Zoom会议的摄像头关了就行。
居家办公的革命提高了生病的门槛。
在疫情最严重的时候,人们即使有发烧、呼吸急促或恶心等严重症状,也会在家工作。
很多人现在还是这样。
在居家办公因新冠危机变得更为普及之前,斯坦福大学的尼古拉斯・布鲁姆就一直在追踪这种习惯。
在最近的一篇工作论文中,他展示了在一家中国大型跨国公司进行的一项随机对照试验的结果:每周居家办公两天的员工,病假天数比全职员工减少了12%。
本文作者是巴托比专栏的客座作家,她表示能够理解。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写