首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Seafood Watch believes these measures "do not go far enough".
The right whale (supposedly so named for being the "right" whales to hunt because they floated when they were killed) is in danger of extinction.
Fewer than 350 North Atlantic right whales survive.
According to one study, over 80% of them have been entangled in fishing gear at least once.
They bear the scars.
Maine's lobstermen say that the damage is not caused by them.
There have been no documented deaths associated with Maine gear.
Seafood Watch should be celebrating a proactive industry, says Luke Holden, a lobsterman and owner of Luke's Lobster, a restaurant on Portland pier.
He also owns a processing plant and sells to Whole Foods, a supermarket chain.
"What else can we do to reduce risk?" he asks.
"How can we work together to continue to protect what's important?"
The National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), the federal agency which oversees the country's fisheries, has long been working with Maine to support sustainable lobster fishing and protect endangered species.
"We fully recognise that Maine lobstermen have done a ton over the years," says Allison Ferreira of NOAA, "but more needs to be done."
海鲜观察组织认为,这些措施“还远远不够”。
露脊鲸(之所以这样命名,是因为它们在被捕杀时会浮上水面,因此被认为是最适合捕猎的鲸鱼)正面临灭绝的危险。
现存的北大西洋露脊鲸不到350头。
根据一项研究,超过80%的露脊鲸至少被渔具缠住过一次。
他们承受着痛苦。
缅因州的龙虾渔民表示,这些伤害不是他们造成的。
目前还没有露脊鲸由于缅因州渔具而死亡的记录。
海鲜观察本应该为这个行业的积极主动表示感激,卢克・霍尔登说,他是捕龙虾的渔民,也是波特兰码头卢克龙虾餐厅的老板。
他还拥有一家加工厂,向名为“全食超市”的连锁超市出售产品。
“我们还能做些什么来降低风险呢?”他问道。
“我们如何共同努力,继续保护重要的生物?”
美国国家海洋和大气管理局(NOAA)是监督美国渔业的联邦机构,长期以来一直与缅因州合作,进行可持续的龙虾捕捞和濒危物种保护。
NOAA的艾莉森・费雷拉说:“我们完全认可缅因州的龙虾渔民多年来做的大量工作,但他们还需要做更多的工作。”
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写