首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
As COVID-19 restrictions come to an end, foreign visitors have been returning to Paris.
And outdoor booksellers called “bouquinistes” have now made their return to the neighborhood near city’s famous Seine River.
Many thought the pandemic would end their businesses and tradition of selling by the Seine River, which dates back over 500 years.
Rachid Bouanou is a former sailor and fishing boat mechanic.
He is now a bookseller.
He opened his large, green wooden container of used books, placed on a wall overlooking the river in the heart of Paris.
He sells the secondhand books to visitors as they pass by.
He smiled as he said, "I used to be a sailor ... but I always loved books, beautiful books, and I thought why not share this passion and share the books and authors I love with other people. We're helping people discover books, new authors."
The city council recently approved Bouanou and 17 other new riverside booksellers, the first since 2019.
随着针对新冠疫情的限制措施的终止,外国游客纷纷回到巴黎。
户外书商(即二手书商)现在又回到了这座城市著名的塞纳河附近的街区。
许多人认为新冠疫情会终止他们在塞纳河边的生意和出售书籍的传统,这一传统有500多年的历史。
拉希德・博阿努曾是一名水手和渔船机械师。
他现在是一名书商。
他打开了装着旧书的绿色大木箱,他把这个木箱放在一堵可以俯瞰巴黎市中心河流的墙上。
他把这些二手书卖给路过的游客。
他笑着说:“我以前是一个水手……但我一直喜欢书,美丽的书,我想为什么不与他人分享这种热情,分享我喜欢的书和作家。我们正在帮助人们发现书籍和新作者。”
市议会最近批准了博阿努等17个新的河边书商,这是自2019年以来的第一次。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写