首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Companies across the world are re-examining their sources for many kinds of goods because of supply issues linked to the COVID-19 pandemic.
Countries in Southeast Asia and Latin America are becoming new go-to places for much-needed goods.
Jayant Menon is a visiting representative with the ISEAS-Yusof Ishak Institute’s Regional Economic Studies Program in Singapore.
He told VOA that since the pandemic, China’s traditional role as the world’s factory will be reduced.
American and European multinational companies will now be looking for parts, labor, and factory processes elsewhere.
Menon said, “I think Southeast Asia will clearly be a beneficiary of all this reconfiguration taking place.”
He said countries like Vietnam, and to a lesser degree Thailand and Malaysia, “have already seen gains from restructuring of supply chains.”
Menon added that Vietnam has a lead because of its skilled workforce, pro-business reforms, and a network of free trade agreements.
Electronics companies Samsung and Intel both operate in Vietnam, as do foreign-invested car factories.
由于与新冠疫情有关的供应问题,世界各地的公司都在重新考虑许多商品的来源。
东南亚和拉丁美洲国家正在成为急需商品的新去处。
贾扬特・梅农是新加坡尤索夫・伊沙克研究所区域经济研究项目的客座代表。
他告诉美国之音,自疫情爆发以来,中国作为世界工厂的传统角色将会减弱。
美国和欧洲的跨国公司现在将在其他地方寻找零部件、劳动力和工厂加工。
梅农说:“我认为东南亚显然将成为所有正在进行的重新配置的受益者。”
他说,越南以及程度较低的泰国和马来西亚等国“已经从供应链重组中获益”。
梅农还说,越南处于领先地位,因为它拥有技术熟练的劳动力,有利于商业的改革以及自由贸易协定网络。
电子公司三星和英特尔都在越南运营,外国投资的汽车工厂也在越南运营。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写