Well, scorching heat, buckling roads, raging fires, and hundreds dead already.An intense heat wave has gripped much of Europe.Today, in the town of Nantes, France, a reading of 107.6 Fahrenheit.Temperatures touched 100 in the U.K.Paris, London and Rome inched closer to 100. Madrid was 102.It is the worst heat wave in years.And, as special correspondent Malcolm Brabant reports, most of Europe cannot cope.It's Sunday afternoon in the English Channel.We're just off Dover. We have just left.And before we got on the ship, the temperature was a very pleasant 75 degrees Fahrenheit.But we're just racing ahead of a North African weather system, which is sweeping north, and which is going to send temperatures in Britain this week to a record-breaking 104 degrees Fahrenheit, which is a red warning.Normally in, Britain, people like a little bit of sunshine, but this sort of temperature could kill people.Trafalgar Square became a spa for the day.Well, you walk from shadow to shadow.So, anywhere that you have to stay in the sun for a long time, that's off-limits.So, we will have to deal with sticking in places, like we are now, as opposed to walking next to the Thames or any places like that.Although the mercury didn't reach predicted heights, it was brutal enough for the British.Infrastructure wilted.The Farnborough Airshow coped with the heat.It is hot.But runways at a military base and a main tourist airport melted and flights were suspended.
炎热的天气,变形的道路,熊熊的大火,已经有数百人死亡。极端高温天气席卷了欧洲大部分地区。今天,在法国南特镇,温度达到华氏107.6度。英国气温达到华氏100度。巴黎、伦敦和罗马也接近华氏100度。马德里达到了华氏102度。这是近年来最严重的高温天气。正如特别记者马尔科姆・布拉班特报道的那样,大多数欧洲国家无法招架这种天气。这是英吉利海峡的一个星期天下午。我们刚离开多佛。我们刚刚离开。在我们上船之前,温度是非常宜人的华氏75度。但我们只是跑在了北非天气系统的前面,该天气系统正在向北移动,将使英国本周的气温达到破纪录的华氏104度,这是一个红色警报。通常在英国,人们喜欢阳光,但这么高的温度可能会致人死亡。特拉法加广场成了当天的温泉浴场。你从一个人影走到另一个人影。任何你需要长时间呆在阳光下的地方,都是禁区。我们将不得不像现在这样,在一些地方停滞不前,而不是在泰晤士河或其他类似的地方散步。虽然温度没有达到预期的那么高,但对英国人来说已经足够残酷了。基础设施快被晒干了。范堡罗航展应对了高温。天气很热。一个军事基地和一个主要旅游机场的跑道晒化了,航班暂停。
暂无注释