首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Starting on Monday, those who haven't received a COVID-19 vaccine will be restricted from entering some public venues in Beijing, city officials said on Wednesday.
"Except for those who are not suitable for vaccination, only visitors who have received COVID-19 vaccines will be allowed to enter many public sites,
including educational institutions, libraries, museums, movie theaters, art galleries, cultural centers, stadiums, fitness centers, entertainment venues and internet cafes," Li Ang, deputy head of the Beijing Health Commission, said at a news conference.
"Other places requiring visitor restrictions and reservations will give priority to those who have been vaccinated."
"We also encourage seniors who often visit seniors' universities, activity centers and fitness and entertainment venues to get the COVID-19 vaccine as early as possible," he said.
"Under the current situation of epidemic prevention and control, vaccination is still an effective way to prevent being infected and prevent conditions from further worsening."
According to Li, as of Wednesday noon, the city has given over 62 million doses of COVID-19 vaccine to over 23.4 million people, including around 3.61 million people aged above 60.
北京市政府官员上周三表示,从本周一开始,未接种新冠病毒疫苗人员将被限制进入北京的一些公共场所。
“除了不适宜接种人员之外,只有接种过新冠疫苗的人员才能进入一些公共场所,
包括线下培训机构、图书馆、博物馆、电影院、美术馆、文化馆、体育场馆、健身场所、演出娱乐场所、网吧等。”北京市卫生健康委员会副主任李昂在新闻发布会上如是说。
“其他限流、需预约场所优先安排已接种疫苗成员。”
他说:“我们也鼓励经常出入老年人大学、活动站和健身娱乐活动场所的老年人要尽早接种疫苗。”
“在当前疫情防控形势下,接种疫苗仍是预防感染、防止病情进一步恶化的最有效途径之一。”
李昂称,截至上周三中午12时,北京市全市已累计接种超6200万剂、2340万人,其中60岁及以上人群接种约361万人。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写