首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Powerful waves triggered by Typhoon Chaba snapped the 200-meter-long "Fujing 001" in two when it was about 300 kilometers southwest of Hong Kong at around 7:30 A.M.
The disaster happened near the eye of the typhoon when it was moving at a speed of 144 kilometers per hour, and churning 10-meter-high waves.
Thirty sailors abandoned the engineering vessel when it broke up.
Hong Kong's Government Flying Service, or GFS, deployed a number of fixed-wing aircraft and helicopters to rescue the crew.
A rescue ship from the mainland also joined in the operation.
By the time the Hong Kong aircraft arrived at the scene, half of the vessel had already sunk.
Officers abseiled down the helicopter to rescue the crewmen, and as of 3:00 P.M., three had been winched to safety.
The survivors fear that the other crew members might have been swept away by the waves.
In a social media post, the GFS said adverse weather conditions brought on by Typhoon Chaba had made the rescue operation very difficult.
Controller West Wu told i-Cable News that metal fatigue could have led to the crack on the ship.
Wu added that some structures, such as wind turbines, near the accident's site, made their efforts much more dangerous.
上午7时30分左右,在香港西南约300公里的位置,台风“暹芭”引发的强烈海浪,将船身200米长的“福景001号”拦腰折断。
事故发生在台风风眼附近,当时台风“暹芭”正以每小时144公里的速度移动,并掀起了高达10米的巨浪。
当工程船“福景001号”解体后,船上30名船员弃船逃生。
香港特区政府飞行服务队(GFS)随即出动多架固定翼飞机和直升机,营救船员。
一艘来自中国大陆的救援船也加入了营救行动。
在香港的飞机到达现场时,船体的一半已经沉没。
飞行员们从直升机上沿绳滑下营救船员,截至下午3点,共有3名船员被吊起送到安全的地方。
幸存者们担心其他船员很可能被海浪卷走了。
香港特区政府飞行服务队在社交媒体上发帖称,台风“暹芭”造成的恶劣天气条件,使得救援行动非常困难。
总监West Wu在接受有线电视新闻台采访时表示,金属疲劳可能是导致船体出现裂缝的原因。
Wu还表示,事故现场附近的一些装置,如风力涡轮机,使他们的救援工作更加危险。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写