首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In Naples, Italy, a debate has begun about the city's famous traditional food, pizza.
Billionaire Flavio Briatore criticized the low-cost, simple pizzas of Naples.
He called them "bricks of dough with a puddle of tomato."
The kind of pizza that Briatore was criticizing is called the Neapolitan Margherita.
It is a simple pizza, made of only dough, tomato sauce, cheese, and basil.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) aims to protect cultural arts, including cooking.
UNESCO considers Neapolitan pizza making, or "Pizzaiuolo," an "intangible cultural heritage" of Italy.
That means making pizza is a skill or idea passed from generation to generation and important to Naples, Italy and the world.
Many chefs from Naples reacted to Briatore's comment with anger.
Chef Sergio Miccu, president of the Neapolitan pizza maker association, said Briatore had betrayed the pizza's heritage.
"Pizza has fed entire generations, overcoming...war and cholera," he said.
在意大利那不勒斯,一场有关该市著名的传统食物――披萨的辩论开始了。
亿万富翁弗拉维奥・布里亚托利评论了那不勒斯低成本、简单的披萨。
他称它们为“加了一滩番茄的面团”。
布里亚托利评论的那种披萨叫做那不勒斯玛格丽特披萨。
这是一种简单的披萨,由面团、番茄酱、奶酪和罗勒制作而成。
联合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织)旨在保护包括烹饪在内的文化艺术。
联合国教科文组织认为那不勒斯的披萨制作手艺,即“Pizzaiuolo”,是意大利的“非物质文化遗产”。
这意味着制作披萨是一项代代相传的技艺或理念,对那不勒斯、意大利乃至全世界都很重要。
那不勒斯的许多厨师对布里亚托利的评论做出了愤怒的反应。
那不勒斯披萨制造商协会主席、厨师塞尔吉奥・米库表示,布里亚托利违背了披萨的传统。
他说:“披萨养活了整整几代人,战胜了……战争和霍乱”。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写