首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
New Zealand recently released a proposal to put a price on gases released from agricultural activity.
The move is part of an effort to deal with the country's biggest sources of greenhouse gases: sheep and cattle.
Greenhouse gases, including carbon dioxide and methane, are believed to cause warming temperatures in the Earth's atmosphere.
The measure would make New Zealand the first country to have farmers pay for emissions from farm animals, the Ministry for Environment said.
New Zealand, home to 5 million people, has about 10 million cattle and 26 million sheep.
These animals release gases such as methane.
Nearly half of New Zealand's total greenhouse gas emissions come from agriculture.
But agricultural emissions have previously not been part of the country's emissions trading plan.
This has lead some to criticize the government's willingness to stop the greenhouse effect, known as global warming.
Under an early version of the plan, which was put together by government and farm community representatives, farmers will have to pay for their gas emissions starting in 2025.
新西兰最近发布了一项提案,其将对农业活动排放的气体定价。
此举是应对该国最大的温室气体来源――羊和牛――所做的一部分努力。
包括二氧化碳和甲烷在内的温室气体被认为是导致地球大气层温度升高的原因。
新西兰环境部表示,这项措施将使新西兰成为第一个让农民为牲畜排放物付费的国家。
新西兰有500万人口,大约有1000万头牛和2600万只羊。
这些牲畜会排放甲烷等气体。
新西兰温室气体排放总量有近一半来自农业。
但农业排放物此前一直被该国的碳排放交易计划豁免在外。
这导致一些人批评新西兰政府阻止温室效应,即全球变暖。
根据由新西兰政府和农场社区代表共同制定的该计划的早期版本,从2025年开始,农民将不得不为其气体排放付费。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写