首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Companies that collect data from people online often know their most sensitive health information.
They can find that information through web searches and tracking programs.
Privacy experts now fear this information could be used to spy on pregnant women if the U.S. Supreme Court overturns Roe v. Wade--the court's 1973 ruling protecting the right to end a pregnancy.
For now, the data is mostly used to target advertising, like baby products shown to pregnant women.
But the information could become evidence in a criminal case.
And it is something that worries those who support a woman's right to end a pregnancy, or abortion.
"The value of these tools for law enforcement is for how they really get to peek into the soul," said Cynthia Conti-Cook.
She is a Ford Foundation technology expert.
In public, there are security cameras, license plate readers and other tools to record people's movements.
And the technology has gotten far ahead of the laws that govern them.
Laws in the U.S. are far behind those passed in Europe in 2018.
Vice News found that until this month, anyone could get data on clients at more than 600 Planned Parenthood offices around the country for as little as $160.
从网上收集数据的公司通常知道人们最敏感的健康信息。
他们可以通过网络搜索和跟踪程序找到这些信息。
隐私专家现在担心,如果美国最高法院推翻罗诉韦德案――该法院1973年做出的保护女性终止妊娠权利的裁决――这些信息可能会被用来监视孕妇。
目前,这些数据主要用于定向广告,比如向孕妇展示婴儿产品。
但这些信息可能会成为刑事案件的证据。
这也让那些支持女性终止妊娠(即堕胎)权利的人感到担忧。
辛西娅・康蒂-库克说:“这些工具对执法的价值在于它们如何真正窥视人们的灵魂。”
她是福特基金会的技术专家。
在公共场所,有安全摄像头、车牌识别器等工具来记录人们的活动。
技术已经远远领先于管理它们的法律。
美国的法律远远落后于欧洲在2018年通过的法律。
Vice新闻发现,直到本月,任何人都可以以160美元的价格在全国600多个“计划生育”办公室获得客户数据。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写