首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Michelle Sugihara is the executive director at CAPE.
That's the Coalition of Asian Pacifics in Entertainment and has long been a champion for Asian representation both on and off the screen.
Tonight, as part of our arts and culture series, Canvas, Michelle shares her Brief But Spectacular take on changing the world through stories.
I think what is so powerful about media is that it touches everybody, and it is one of the most pervasive and quickest ways to change perception, which in turn changes reality.
Growing up as a Japanese-American in Honolulu, Hawaii, I really did not think very much about race at all, to be honest.
And it really was not until I came to California for college that I started to learn more about it.
Eighty percent of media consumed worldwide is produced and created in America.
And so that means Hollywood has a profound responsibility.
And one of the problems with the stereotypes is that people eventually become flattened.
They are only seen as that stereotype.
So, it's the stereotype of being the model minority, which is the stereotype of Asian being the smart, hardworking, nerdy, and the other stereotype that we face is that of the perpetual foreigner.
米歇尔・杉原是亚太娱乐联盟的执行董事。
亚太娱乐联盟长期以来一直是亚洲在银幕内外代表的冠军。
今晚,作为我们艺术和文化系列节目《画布》的一部分,米歇尔将与我们分享她的简短而精彩的故事,通过故事改变世界。
我认为媒体的强大之处在于它触及每一个人,它是改变观念最普遍、最迅速的方式之一,而观念反过来又改变了现实。
作为一名日裔美国人,我在夏威夷的檀香山长大,说实话,我真的没怎么想过种族问题。
直到我来到加州上大学,我才开始对它有更多的了解。
全世界80%的媒体消费都是在美国生产和创造的。
这意味着好莱坞肩负着重大的责任。
这种刻板印象的问题之一是,人们最终会变得没精打采。
他们只是被视为刻板印象。
这是对模范少数族裔的刻板印象,即亚裔美国人聪明、勤奋、有点书呆子气,而我们面临的另一个刻板印象是永久的外国人。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写