首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
For Scientific American’s 60-Second Science, I’m Karen Hopkin.
Welcome, Chatrick Paul, I'm so excited for this opportunity to talk with you about your work.
Thank you. It's great to be here.
How do you explain what you do when you're talking to someone who's not in the field?
Yeah, I have the privilege to lead a highly committed and passionate team of professionals who are dedicated to improving the lives of people with cancer.
Our motto is: No patient left behind.
And this is because we are bringing to the market evidence-based medicines that offer transformative benefits where there is dire need.
And because to us, the fight against cancer is personal.
Whether it is that young mother battling early breast cancer or my brother, whom I lost to cancer, we fight for them.
What inspires you about this work that you do at AstraZeneca?
I am inspired by the innovation we drive and the breakthroughs that we are creating for patients, their caregivers, and physicians in hard-to-treat cancers.
We are passionate about redefining cancer care, and one day eliminate cancer as a cause of death.
I'm just going to switch gears a little bit and talk about the third annual cancer community awards.
这里是科学美国人――60秒科学系列,我是凯伦・霍普金。
欢迎,查特里克・保罗,我很高兴能有机会和你谈谈你的工作。
谢谢你! 很高兴来到这里。
当你和不是一个领域的人谈话时,你怎么解释你在做什么?
是的,我有幸领导一支高度投入和充满激情的专业团队,他们致力于改善癌症患者的生活。
我们的座右铭是:不留下任何一位病人。
这是因为我们正在将基于证据的药物推向市场,这些药物在迫切需要的地方提供了变革性的好处。
因为对我们来说,与癌症的斗争是个人的。
无论是与早期乳腺癌作斗争的年轻母亲,还是我死于癌症的弟弟,我们都在为他们而战。
是什么激励了您在阿斯利康的工作?
在难以治愈的癌症中,我们推动的创新和我们为患者、他们的护理人员和医生创造的突破,令我深受鼓舞。
我们热衷于重新定义癌症护理,并希望在某一天能消除癌症这一死亡原因。
我要稍微转变一下话题,谈谈第三届年度癌症社区奖。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写