首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Le Robert, one of France's leading dictionaries, said recently that it added a new pronoun to its online list of words.
The publication's researchers noticed growing usage of the pronoun in recent months.
The pronoun is "iel." It can be used with non-binary people--people who do not identify themselves as male or female.
In English, "they" has been in use for several years by people who do not identify themselves as male or female.
Some well-known people--including U.S. Vice President Kamala Harris--put their pronoun on Twitter, in emails and on documents.
This shows readers which pronoun to use with them.
The move by Le Robert created debate in a country where the rules of language are very important.
It also has created debate in the French press and on social media, with several politicians taking issue with the term.
The French government is against the idea.
The Education Ministry resisted earlier attempts to make such changes in language teaching at schools.
Education Minister Jean-Michel Blanquer does not support teaching what is called inclusive writing.
法国主要词典之一《Le Robert》最近在其在线词汇表中增加了一个新的代词。
该出版物的研究人员注意到,近几个月来,这个代词的使用频率越来越高。
这个代词是“iel”。它可以用于非二元性别者,即那些不认为自己是男性或女性的人。
在英语中,“they”已经被那些不认为自己是男性或女性的人使用好几年了。
一些知名人士――包括美国副总统卡玛拉・哈里斯――在推特、电子邮件和文件上使用代词their。
这就告诉读者与them一起使用的是哪一个代词。
Le Robert的这一举动在一个非常重视语言规则的国家引发了争论。
它还在法国媒体和社交媒体上引发了争论,几位政界人士对这个词提出了异议。
法国政府反对这一观点。
早些时候,法国教育部反对在学校的语言教学中做出这样的改变。
法国教育部长让-米歇尔・布兰克不支持教授所谓的“包容性书写”。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写