首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Europe
Global warming and food
Hot cuisine
How will climate change affect gastronomy?
Farmers in southern Italy are cultivating avocados and mangos.
Tropical creatures such as the rabbitfish are turning up in Mediterranean nets.
And Bordeaux winemakers fret that their Merlot grapes may become extinct.
Fifty years ago all this would have been unthinkable.
But since the early 1980s rising temperatures have forced some farmers to swap grapes for passion fruit.
Italy and France have long been proud of their cuisines.
Both countries jealously guard the rules that say only ham made in Parma can be called “Prosciutto di Parma”, and only fizzy wine made in Champagne can be called champagne.
Roquefort, that most celebrated of blue cheeses, was given special protection by the parliament of Toulouse in 1550.
The fact of having been grown somewhere famous has traditionally been seen as a guarantee of quality.
But climate change could upset that.
Take polenta, a popular Italian dish consisting almost entirely of ground maize.
High temperatures and drier weather have already reduced maize yields in southern Italy.
If this pattern continues and spreads northwards, will Italian polenta-makers have to order their maize from elsewhere?
欧洲版块
全球变暖与食物
“热菜”
气候变化将如何影响美食?
意大利南部的农民正在种植牛油果和芒果。
像兔鱼这样的热带生物正出现在地中海的渔网中。
波尔多酿酒商担心他们的梅洛葡萄可能会灭绝。
50年前,这一切都是不可想象的。
但自20世纪80年代初以来,不断上升的气温迫使一些农民将葡萄换成了百香果。
意大利和法国长期以来一直以美食为荣。
这两个国家都小心翼翼地捍卫着这样的原则,只有帕尔马产的火腿才能被称为“帕尔马火腿”,只有产自香槟-阿登大区的起泡葡萄酒才能被称为香槟。
1550年,最著名的蓝色奶酪洛克福受到图卢兹议会的特别保护。
在有名的地方种植一直被视为质量的保证。
但气候变化可能会打破这一点。
以玉米粥为例,这是一道很受欢迎的意大利菜,几乎全部由磨碎的玉米粉制成。
高温和更干燥的天气已经降低了意大利南部的玉米产量。
如果这种模式继续向北蔓延,是不是意大利玉米粥制造商就不得不从其他地方订购玉米呢?
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写